La Sainte Bible du Prince-Roi

Concordance Strong franÇaise - Hébreu Dictionnaire de la bible par Jean-Augustin Bost Concordance Strong franÇaise - Grec

Texte sans Codes Strong

1-2-3-4-5-6-7-8-9-10-11-12-13-14-15-16-17-18-19-20-21-22-23-24
25-26-27-28-29-30-31-32-33-34-35-36-37-38-39-40-41-42-43-44-45-46-47-48

Ézéchiel 1: 1-28 - sans Codes Strong

1 La trentième7970 année8141, le cinquième2568 jour du quatrième7243 mois2320, comme j'étais parmi8432 les captifs1473 du fleuve5104 du Kebar3529, les cieux8064 s'ouvrirent6605, et j'eus7200 des visions4759 divines430.

2 Le cinquième2568 jour du mois2320, c'était la cinquième2549 année8141 de la captivité1546 du roi4428 Jojakin3112, -

3 la parole1697 du Souverain-Suprême3068 fut adressée à Ezéchiel3168, fils1121 de Buzi941, le sacrificateur3548, dans le pays776 des Chaldéens3778, près du fleuve5104 du Kebar3529; et c'est là que la main3027 du Souverain-Suprême3068 fut sur lui.

4 Je regardai7200, et voici, il vint935 du septentrion6828 un vent7307 impétueux5591, une grosse1419 nuée6051, et une gerbe de feu784, qui répandait3947 de tous côtés5439 une lumière éclatante5051, au centre8432 de laquelle brillait5869 comme de l'airain2830 poli, sortant du milieu8432 du feu784.

5 Au centre8432 encore, apparaissaient1823 quatre702 animaux2416, dont l'aspect4758 2007 avait une ressemblance1823 humaine120.

6 Chacun259 d'eux avait quatre702 faces6440, et chacun259 avait quatre702 ailes3671.

7 Leurs pieds7272 étaient droits3477 7272, et la plante3709 de leurs pieds7272 était comme celle3709 du pied7272 d'un veau5695, ils étincelaient5340 comme5869 de l'airain5178 poli7044.

8 Ils avaient des mains3027 d'homme120 sous les ailes3671 à leurs quatre702 côtés7253; et tous les quatre702 avaient leurs faces6440 et leurs ailes3671.

9 Leurs ailes3671 étaient jointes2266 l'une802 à l'autre269; ils ne se tournaient5437 point en marchant3212, mais chacun376 marchait3212 droit5676 devant6440 soi.

10 Quant à la figure1823 de leurs faces6440, ils avaient tous une face6440 d'homme120, tous quatre702 une face6440 de lion738 à droite3225, tous quatre702 une face6440 de boeuf7794 à gauche8040, et tous quatre702 une face6440 d'aigle5404.

11 Leurs faces6440 et leurs ailes3671 étaient séparées6504 par le haut4605; deux8147 376 de leurs ailes étaient jointes2266 l'une376 à l'autre376, et deux8147 couvraient3680 leurs corps1472.

12 Chacun376 marchait3212 droit5676 devant6440 soi; ils allaient3212 où l'esprit7307 les poussait à aller3212, et ils ne se tournaient5437 point dans leur marche3212.

13 L'aspect1823 de ces animaux2416 ressemblait4758 à des charbons1513 de feu784 ardents1197, c'était comme l'aspect4758 des flambeaux3940, et ce feu circulait1980 entre les animaux2416; il jetait une lumière784 éclatante5051, et il en784 sortait3318 des éclairs1300.

14 Et les animaux2416 couraient7519 et revenaient7725 comme4758 la foudre965.

15 Je regardais7200 ces animaux2416; et voici, il y avait une259 roue212 sur la terre776, près681 des animaux2416, devant leurs quatre702 faces6440.

16 A leur aspect4758 et à leur structure4639, ces roues212 semblaient5869 être en chrysolithe8658, et toutes les quatre702 avaient la même259 forme1823; leur aspect4758 et leur structure4639 étaient tels que chaque roue212 paraissait être au milieu8432 d'une autre roue212.

17 En cheminant3212, elles allaient3212 de leurs quatre702 côtés7253, et elles ne se tournaient5437 point dans leur marche3212.

18 Elles avaient une circonférence1354 et une hauteur1363 effrayantes3374, et à leur circonférence1354 les quatre702 roues étaient remplies4392 d'yeux5869 tout autour5439.

19 Quand les animaux2416 marchaient3212, les roues212 cheminaient3212 à côté681 d'eux; et quand les animaux2416 s'élevaient5375 de terre776, les roues212 s'élevaient5375 aussi.

20 Ils allaient3212 où l'esprit7307 les poussait à aller3212;7307 3212 et les roues212 s'élevaient5375 avec5980 eux, car l'esprit7307 des animaux2416 était dans les roues212.

21 Quand ils marchaient3212, elles marchaient3212; quand ils s'arrêtaient5975, elles s'arrêtaient5975; quand ils s'élevaient5375 de terre776, les roues212 s'élevaient5375 avec5980 eux, car l'esprit7307 des animaux2416 était dans les roues212.

22 Au-dessus des têtes7218 des animaux2416, il y avait comme1823 un ciel7549 de5869 cristal7140 resplendissant3372, qui s'étendait5186 sur leurs têtes7218 dans le haut4605.

23 Sous ce ciel7549, leurs ailes3671 étaient droites3477 l'une802 contre l'autre269, et ils en avaient chacun376 deux8147 qui les couvraient3680 2007, chacun376 deux8147 qui couvraient3680 leurs corps1472 2007.

24 J'entendis8085 le bruit6963 de leurs ailes3671, quand ils marchaient3212, pareil au bruit6963 de grosses7227 eaux4325, ou à la voix6963 du Tout-Puissant7706; c'était un bruit6963 tumultueux1999, comme celui6963 d'une armée4264; quand ils s'arrêtaient5975, ils laissaient tomber7503 leurs ailes3671.

25 Et il se faisait un bruit6963 qui partait du ciel7549 étendu sur leurs têtes7218, lorsqu'ils s'arrêtaient5975 et laissaient tomber7503 leurs ailes3671.

26 Au-dessus4605 du ciel7549 qui était sur leurs têtes7218, il y avait quelque chose de semblable1823 à une pierre68 de saphir5601, en forme4758 de trône3678; et sur cette forme1823 de trône3678 apparaissait comme une figure1823 4758 d'homme120 placé dessus en haut4605.

27 Je vis7200 encore comme de l'airain2830 poli5869, comme4758 du feu784, au dedans1004 duquel était cet homme, et qui rayonnait5439 tout autour; depuis la forme4758 de ses reins4975 jusqu'en haut4605, et depuis la forme4758 de ses reins4975 jusqu'en bas4295, je vis7200 comme4758 du feu784, et comme une lumière éclatante5051, dont il était environné5439.

28 Tel l'aspect4758 de l'arc7198 qui est dans la nue6051 en un jour3117 de pluie1653, ainsi était l'aspect4758 de cette lumière éclatante5051, qui l'entourait5439: c'était une image4758 1823 de la gloire3519 du Souverain-Suprême3068. A cette vue7200, je tombai5307 sur ma face6440, et j'entendis8085 la voix6963 de quelqu'un qui parlait1696.

 

Ézéchiel 2: 1-10 - sans Codes Strong

1 Il me dit559: Descendant-prodigieux1121 de l'homme120, tiens5975-toi sur tes pieds7272, et je te parlerai1696.

2 Dès qu'il m'eut adressé ces mots1696, l'esprit7307 entra935 en moi et me fit tenir5975 sur mes pieds7272; et j'entendis8085 celui qui me parlait1696.

3 Il me dit559: Descendant-prodigieux1121 de l'homme120, je t'envoie7971 vers les enfants1121 d'Israël3478, vers ces peuples1471 rebelles4775, qui se sont révoltés4775 contre moi; eux et leurs pères1 ont péché6586 contre moi, jusqu'au jour3117 même6106 où nous sommes.

4 Ce sont des enfants1121 à la face6440 impudente7186 et au coeur3820 endurci2389; je t'envoie7971 vers eux, et tu leur diras559: Ainsi parle559 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069.

5 Qu'ils écoutent8085, ou qu'ils n'écoutent2308 pas, -car c'est une famille1004 de rebelles4805, -ils sauront3045 qu'un prophète5030 est au milieu8432 d'eux.

6 Et toi, fils1121 de l'homme120, ne les crains3372 pas et ne crains3372 pas leurs discours1697, quoique tu aies auprès de toi des ronces5621 et des épines5544, et que tu habites3427 avec des scorpions6137; ne crains3372 pas leurs discours1697 et ne t'effraie2865 pas de leurs visages6440, quoiqu'ils soient une famille1004 de rebelles4805.

7 Tu leur diras1696 mes paroles1697, qu'ils écoutent8085 ou qu'ils n'écoutent2308 pas, car ce sont des rebelles4805.

8 Et toi, fils1121 de l'homme120, écoute8085 ce que je vais te dire1696! Ne sois1961 pas rebelle4805, comme cette famille1004 de rebelles4805! Ouvre6475 ta bouche6310, et mange398 ce que je te donnerai5414!

9 Je regardai7200, et voici, une main3027 était étendue7971 vers moi, et elle tenait un livre5612 en rouleau4039.

10 Il le déploya6566 devant6440 moi, et il était écrit3789 en dedans6440 et en dehors268; des lamentations7015, des plaintes1899 et des gémissements1958 y étaient écrits3789.

 

Ézéchiel 3: 1-27 - sans Codes Strong

1 Il me dit559: Descendant-prodigieux1121 de l'homme120, mange398 ce que tu trouves4672, mange398 ce rouleau4039, et va3212, parle1696 à la maison1004 d'Israël3478!

2 J'ouvris6605 la bouche6310, et il me fit manger398 ce rouleau4039.

3 Il me dit559: Descendant-prodigieux1121 de l'homme120, nourris398 ton ventre990 et remplis4390 tes entrailles4578 de ce rouleau4039 que je te donne5414! Je le mangeai398, et il fut dans ma bouche6310 doux4966 comme du miel1706.

4 Il me dit559: Descendant-prodigieux1121 de l'homme120, va3212 935 vers la maison1004 d'Israël3478, et dis1696-leur mes paroles1697!

5 Car ce n'est point vers un peuple5971 ayant un langage8193 obscur6012, une langue3956 inintelligible3515, que tu es envoyé7971; c'est à la maison1004 d'Israël3478.

6 Ce n'est point vers de nombreux7227 peuples5971 ayant un langage8193 obscur6012, une langue3956 inintelligible3515, dont tu ne comprends8085 pas les discours1697. Si je t'envoyais7971 vers eux, ils t'écouteraient8085.

7 Mais la maison1004 d'Israël3478 ne voudra14 pas t'écouter8085, parce qu'elle ne veut14 pas m'écouter8085; car toute la maison1004 d'Israël3478 a le front4696 dur2389 et le coeur3820 endurci7186.

8 Voici, j'endurcirai5414 2389 ta face6440, pour que tu l'opposes5980 à leur face6440; j'endurcirai2389 ton front4696, pour que tu l'opposes5980 à leur front4696.

9 Je rendrai5414 ton front4696 comme un diamant8068, plus dur2389 que le roc6864. Ne les crains3372 2865 6440 pas, quoiqu'ils soient une famille1004 de rebelles4805.

10 Il me dit559: Descendant-prodigieux1121 de l'homme120, reçois3947 dans ton coeur3824 et écoute8085 de tes oreilles241 toutes les paroles1697 que je te dirai1696!

11 Va3212 935 vers les captifs1473, vers les enfants1121 de ton peuple5971; tu leur parleras1696, et, qu'ils écoutent8085 ou qu'ils n'écoutent2308 pas, tu leur diras559: Ainsi parle559 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069.

12 Et l'esprit7307 m'enleva5375, et j'entendis8085 derrière310 moi le bruit6963 d'un grand1419 tumulte7494: Bénie1288 soit la gloire3519 du Souverain-Suprême3068, du lieu4725 de sa demeure!

13 J'entendis le bruit6963 des ailes3671 des animaux2416, frappant5401 l'une802 contre l'autre269, le bruit6963 des roues212 auprès5980 d'eux, et le bruit6963 d'un grand1419 tumulte7494.

14 L'esprit7307 m'enleva5375 et m'emporta3947. J'allais3212, irrité4751 et furieux2534 7307, et la main3027 du Souverain-Suprême3068 agissait sur moi avec puissance2388.

15 J'arrivai935 à Thel-Abib8512, vers les exilés1473 qui demeuraient3427 près du fleuve5104 du Kebar3529, et dans le lieu où ils se trouvaient3427; là je restai3427 3427 sept7651 jours3117, stupéfait8074 au milieu8432 d'eux.

16 Au bout7097 de sept7651 jours3117, la parole1697 du Souverain-Suprême3068 me fut adressée, en ces mots559:

17 Descendant-prodigieux1121 de l'homme120, je t'établis5414 comme sentinelle6822 sur la maison1004 d'Israël3478. Tu écouteras8085 la parole1697 qui sortira de ma bouche6310, et tu les avertiras2094 de ma part.

18 Quand je dirai559 au méchant7563: Tu mourras4191 4191! si tu ne l'avertis2094 pas, si tu ne parles1696 pas pour détourner2094 le méchant7563 de sa mauvaise7563 voie1870 et pour lui sauver la vie2421, ce méchant7563 mourra4191 dans son iniquité5771, et je3027 te redemanderai1245 son sang1818.

19 Mais si tu avertis2094 le méchant7563, et qu'il ne se détourne7725 pas de sa méchanceté7562 et de sa mauvaise7563 voie1870, il mourra4191 dans son iniquité5771, et toi, tu sauveras5337 ton âme5315.

20 Si un juste6662 se détourne7725 de sa justice6664 et fait6213 ce qui est mal5766, je mettrai5414 un piège4383 devant6440 lui, et il mourra4191; parce que tu ne l'as pas averti2094, il mourra4191 dans son péché2403, on ne parlera2142 plus de la justice6666 qu'il a pratiquée6213, et je te3027 redemanderai1245 son sang1818.

21 Mais si tu avertis2094 le juste6662 de ne pas pécher2398, et qu'il6662 ne pèche2398 pas, il vivra2421 2421, parce qu'il s'est laissé avertir2094, et toi, tu sauveras5337 ton âme5315.

22 Là encore la main3027 du Souverain-Suprême3068 fut sur moi, et il me dit559: Lève6965-toi, va3318 dans la vallée1237, et là je te parlerai1696.

23 Je me levai6965, et j'allai3318 dans la vallée1237; et voici, la gloire3519 du Souverain-Suprême3068 y apparut5975, telle3519 que je l'avais vue7200 près du fleuve5104 du Kebar3529. Alors je tombai5307 sur ma face6440.

24 L'esprit7307 entra935 en moi, et me fit tenir5975 sur mes pieds7272. Et le Souverain-Suprême me parla1696 et me dit559: Va935 t'enfermer5462 dans8432 ta maison1004.

25 Descendant-prodigieux1121 de l'homme120, voici, on mettra5414 sur toi des cordes5688, avec lesquelles on te liera631, afin que tu n'ailles3318 pas au milieu8432 d'eux.

26 J'attacherai1692 ta langue3956 à ton palais2441, pour que tu sois muet481 et que tu ne puisses pas les reprendre376 3198, car c'est une famille1004 de rebelles4805.

27 Mais quand je te854 parlerai1696, j'ouvrirai6605 ta bouche6310, pour que tu leur dises559: Ainsi parle559 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069. Que celui qui voudra écouter8085 écoute8085, et que celui qui ne voudra pas2310 n'écoute2308 pas, car c'est une famille1004 de rebelles4805.

 

Ézéchiel 4: 1-17 - sans Codes Strong

1 Et toi, fils1121 de l'homme120, prends3947 une brique3843, place5414-la devant6440 toi, et tu y traceras2710 une ville5892, Jérusalem3389.

2 Représente5414-la en état de siège4692, forme1129 des retranchements1785, élève8210 contre elle des terrasses5550, environne5414-la d'un camp4264, dresse7760 contre elle des béliers3733 tout autour5439.

3 Prends3947 une poêle4227 de fer1270, et mets5414-la comme un mur7023 de fer1270 entre toi et la ville5892; dirige3559 ta face6440 contre elle, et elle sera assiégée4692, et tu l'assiégeras6696. Que ce soit là un signe226 pour la maison1004 d'Israël3478!

4 Puis couche7901-toi sur le côté6654 gauche8042, mets7760-y l'iniquité5771 de la maison1004 d'Israël3478, et tu porteras5375 leur iniquité5771 autant4557 de jours3117 que tu seras couché7901 sur ce côté.

5 Je te compterai5414 un nombre4557 de jours3117 égal à celui des années8141 de leur iniquité5771, trois7969 cent3967 quatre-vingt-dix8673 jours3117; tu porteras5375 ainsi l'iniquité5771 de la maison1004 d'Israël3478.

6 Quand tu auras achevé3615 ces jours428, couche7901 8145-toi sur le côté6654 droit3233 3227, et tu porteras5375 l'iniquité5771 de la maison1004 de Juda3063 pendant quarante705 jours3117; je t'impose5414 un jour3117 3117 pour chaque année8141 8141.

7 Tu tourneras3559 ta face6440 et ton bras2220 nu2834 vers Jérusalem3389 assiégée4692, et tu prophétiseras5012 contre elle.

8 Et voici, je mettrai5414 des cordes5688 sur toi, afin que tu ne puisses pas te tourner2015 d'un côté6654 sur l'autre6654, jusqu'à ce que tu aies accompli3615 les jours3117 de ton siège4692.

9 Prends3947 du froment2406, de l'orge8184, des fèves6321, des lentilles5742, du millet1764 et de l'épeautre3698, mets5414-les dans un259 vase3627, et fais6213-en du pain3899 autant4557 de jours3117 que tu seras couché7901 sur le côté6654; tu en mangeras398 pendant trois7969 cent3967 quatre-vingt-dix8673 jours3117.

10 La nourriture3978 que tu mangeras398 sera du poids4946 de vingt6242 sicles8255 par jour3117; tu en mangeras398 de temps6256 à autre6256.

11 L'eau4325 que tu boiras8354 aura la mesure4884 d'un sixième8345 de hin1969; tu boiras8354 de temps6256 à autre6256.

12 Tu mangeras398 des gâteaux5692 d'orge8184, que tu feras cuire5746 en leur présence5869 avec des excréments1561 6627 humains120.

13 Et le Souverain-Suprême3068 dit559: C'est ainsi que les enfants1121 d'Israël3478 mangeront398 leur pain3899 souillé2931, parmi les nations1471 vers lesquelles je les chasserai5080.

14 Je dis559: Ah162! Seigneur136 Eternel3069, voici, mon âme5315 n'a point été souillée2930; depuis ma jeunesse5271 jusqu'à présent, je n'ai pas mangé398 d'une bête morte5038 ou déchirée2966, et aucune chair1320 impure6292 n'est entrée935 dans ma bouche6310.

15 Il me répondit559: Voici7200, je te donne5414 des excréments6832 6832 de boeuf1241 au lieu d'excréments1561 humains120, et tu feras6213 ton pain3899 dessus.

16 Il me dit559 encore: Descendant-prodigieux1121 de l'homme120, je vais briser7665 le bâton4294 du pain3899 à Jérusalem3389; ils mangeront398 du pain3899 au poids4948 et avec angoisse1674, et ils boiront8354 de l'eau4325 à la mesure4884 et avec épouvante8078.

17 Ils manqueront2637 de pain3899 et d'eau4325, ils seront stupéfaits8074 les uns376 et les autres251, et frappés de langueur4743 pour leur iniquité5771.

 

Ézéchiel 5: 1-17 - sans Codes Strong

1 Et toi, fils1121 de l'homme120, prends3947 un instrument2719 tranchant2299, un rasoir8593 de barbier1532; prends3947-le, et passe5674-le sur ta tête7218 et sur ta barbe2206. Prends3947 ensuite une balance3976 à peser4948, et partage2505 les cheveux.

2 Brûles1197-en un tiers7992 dans le feu217, au milieu8432 de la ville5892, lorsque les jours3117 du siège4692 seront accomplis4390; prends3947-en un tiers7992, et frappe5221-le avec le rasoir2719 tout autour5439 de la ville; disperses2219-en un tiers7992 au vent7307, et je tirerai7324 l'épée2719 derrière310 eux.

3 Tu en prendras3947 une petite4592 quantité4557, que tu serreras6696 dans les bords de ton vêtement3671.

4 Et de ceux-là tu en prendras3947 encore quelques-uns, que tu jetteras7993 au8432 feu784 et que tu brûleras8313 dans le feu784. De là sortira3318 un feu784 contre toute la maison1004 d'Israël3478.

5 Ainsi parle559 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069: C'est là cette Jérusalem3389 que j'avais placée7760 au milieu8432 des nations1471 et des pays776 d'alentour5439.

6 Elle a violé4784 mes lois4941 et mes ordonnances, et s'est rendue plus coupable7564 que les nations1471 et les pays776 d'alentour5439; car elle a méprisé3988 mes lois2708 4941, elle n'a pas suivi1980 mes ordonnances2708.

7 C'est pourquoi ainsi parle559 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069: Parce que vous avez été plus rebelles1995 que les nations1471 qui vous entourent5439, parce que vous n'avez pas suivi1980 mes ordonnances2708 et pratiqué6213 mes lois4941, et que vous n'avez pas agi6213 selon les lois4941 des nations1471 qui vous entourent5439; -

8 à cause de cela, ainsi parle559 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069: Voici, j'en veux à toi, et j'exécuterai6213 au milieu8432 de toi mes jugements4941 sous les yeux5869 des nations1471.

9 A cause3282 de toutes tes abominations8441, je te ferai6213 ce que je n'ai point encore fait6213, ce que je ne ferai jamais6213.

10 C'est pourquoi des pères1 mangeront398 leurs enfants1121 au milieu8432 de toi, et des enfants1121 mangeront398 leurs pères1; j'exercerai6213 mes jugements8201 contre toi, et je disperserai2219 à tous les vents7307 tout ce qui restera7611 de toi.

11 C'est pourquoi, je suis vivant2416! dit5002 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069, parce que tu as souillé2930 mon sanctuaire4720 par toutes tes idoles8251 et toutes tes abominations8441, moi aussi je retirerai1639 mon oeil, et mon oeil5869 sera sans pitié2347, moi aussi je n'aurai point de miséricorde2550.

12 Un tiers7992 de tes habitants mourra4191 de la peste1698 et sera consumé3615 par la famine7458 au milieu8432 de toi; un tiers7992 tombera5307 par l'épée2719 autour5439 de toi; et j'en disperserai2219 un tiers7992 à tous les vents7307, et je tirerai7324 l'épée2719 derrière310 eux.

13 J'assouvirai3615 ainsi ma colère639, je ferai reposer5117 ma fureur2534 sur eux, je me donnerai satisfaction5162; et ils sauront3045 que moi, le Souverain-Suprême3068, j'ai parlé1696 dans ma colère7068, en répandant3615 sur eux ma fureur2534.

14 Je ferai5414 de toi un désert2723, un sujet d'opprobre2781 parmi les nations1471 qui t'entourent5439, aux yeux5869 de tous les passants5674.

15 Tu seras un sujet d'opprobre2781 et de honte1422, un exemple4148 et un objet d'effroi4923 pour les nations1471 qui t'entourent5439, quand j'exécuterai6213 contre toi mes jugements8201, avec colère639, avec fureur2534, et par des châtiments8433 rigoureux2534, -c'est moi, le Souverain-Suprême3068, qui parle1696, -

16 quand je lancerai7971 sur eux les flèches2671 pernicieuses7451 de la famine7458, qui donnent la mort4889, et que j'enverrai7971 pour vous détruire7843; car j'ajouterai3254 la famine7458 à vos maux, je briserai7665 pour vous le bâton4294 du pain3899.

17 J'enverrai7971 contre vous la famine7458 et les bêtes2416 féroces7451, qui te priveront7921 d'enfants; la peste1698 et le sang1818 passeront5674 au milieu de toi; je ferai venir935 l'épée2719 sur toi. C'est moi, le Souverain-Suprême3068, qui parle1696.

 

Ézéchiel 6: 1-14 - sans Codes Strong

1 La parole1697 du Souverain-Suprême3068 me fut adressée, en ces mots559:

2 Descendant-prodigieux1121 de l'homme120, tourne7760 ta face6440 vers les montagnes2022 d'Israël3478, Et prophétise5012 contre elles!

3 Tu diras559: Montagnes2022 d'Israël3478, Ecoutez8085 la parole1697 du Seigneur136, du Souverain-Suprême3069! Ainsi parle559 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069, Aux montagnes2022 et aux collines1389, aux ravins650 et aux vallées1516: Voici, je fais venir935 l'épée2719 contre vous, Et je détruirai6 vos hauts lieux1116.

4 Vos autels4196 seront dévastés8074, Vos statues du soleil2553 seront brisées7665, Et je ferai tomber5307 vos morts2491 devant6440 vos idoles1544.

5 Je mettrai5414 les cadavres6297 des enfants1121 d'Israël3478 devant6440 leurs idoles1544, Et je disperserai2219 vos ossements6106 autour5439 de vos autels4196.

6 Partout où vous habitez4186, vos villes5892 seront ruinées2717, Et vos hauts lieux1116 dévastés3456; Vos autels4196 seront délaissés2717 et abandonnés816, Vos idoles1544 seront brisées7665 et disparaîtront7673, Vos statues du soleil2553 seront abattues1438, Et vos ouvrages4639 anéantis4229.

7 Les morts2491 tomberont5307 au milieu8432 de vous, Et vous saurez3045 que je suis le Souverain-Suprême3068.

8 Mais je laisserai quelques restes3498 d'entre vous, Qui échapperont6412 à l'épée2719 parmi les nations1471, Lorsque vous serez dispersés2219 en divers pays776.

9 Vos réchappés6412 se souviendront2142 de moi Parmi les nations1471 où ils seront captifs7617, Parce que j'aurai brisé7665 leur coeur3820 adultère2181 et infidèle5493, Et leurs yeux5869 qui se sont prostitués2181 après310 leurs idoles1544; Ils se prendront eux-mêmes6440 en dégoût6962, A cause des infamies7451 qu'ils ont commises6213, A cause de toutes leurs abominations8441.

10 Et ils sauront3045 que je suis le Souverain-Suprême3068, Et que ce n'est pas en vain2600 que je les ai menacés1696 De leur envoyer6213 tous ces maux7451.

11 Ainsi parle559 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069: Frappe5221 de la main3709, frappe7554 du pied7272, et dis559: Hélas253! Sur toutes les méchantes7451 abominations8441 de la maison1004 d'Israël3478, Qui tombera5307 par l'épée2719, par la famine7458 et par la peste1698.

12 Celui qui sera loin7350 mourra4191 de la peste1698, Celui qui sera près7138 tombera5307 par l'épée2719, Celui qui restera7604 et sera assiégé5341 périra4191 par la famine7458. J'assouvirai3615 ainsi ma fureur2534 sur eux.

13 Et vous saurez3045 que je suis le Souverain-Suprême3068, Quand leurs morts2491 seront au milieu8432 de leurs idoles1544, Autour5439 de leurs autels4196, Sur toute colline1389 élevée7311, sur tous les sommets7218 des montagnes2022, Sous tout arbre6086 vert7488, sous tout chêne424 touffu5687, Là4725 où ils offraient5414 des parfums d'une agréable5207 odeur7381 A toutes leurs idoles1544.

14 J'étendrai5186 ma main3027 contre eux, Et je rendrai5414 le pays776 plus solitaire8077 et plus désolé4923 Que le désert4057 de Dibla1689, Partout où ils habitent4186. Et ils sauront3045 que je suis le Souverain-Suprême3068.

 

Ézéchiel 7: 1-27 - sans Codes Strong

1 La parole1697 du Souverain-Suprême3068 me fut adressée, en ces mots559:

2 Et toi, fils1121 de l'homme120, ainsi parle559 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069, Sur le pays127 d'Israël3478: Voici la fin7093! La fin7093 vient935 sur les quatre702 extrémités3671 du pays776!

3 Maintenant la fin7093 vient sur toi; J'enverrai7971 ma colère639 contre toi, Je te jugerai8199 selon tes voies1870, Je te chargerai5414 de toutes tes abominations8441.

4 Mon oeil5869 sera pour toi sans pitié2347, Et je n'aurai point de miséricorde2550; Mais je te chargerai5414 de tes voies1870, Et tes abominations8441 seront au milieu8432 de toi; Et vous saurez3045 que je suis le Souverain-Suprême3068.

5 Ainsi parle559 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069: Un malheur7451, un malheur7451 unique259! voici, il vient935!

6 La fin7093 vient935, la fin7093 vient935, elle se réveille6974 contre toi! Voici, elle vient935!

7 Ton tour6843 arrive935, habitant3427 du pays776! Le temps6256 vient935, le jour3117 approche7138, jour de trouble4103, Et plus de cris de joie1906 dans les montagnes2022!

8 Maintenant je vais bientôt7138 répandre8210 ma fureur2534 sur toi, Assouvir3615 sur toi ma colère639; Je te jugerai8199 selon tes voies1870, Je te chargerai5414 de toutes tes abominations8441.

9 Mon oeil5869 sera sans pitié2347, Et je n'aurai point de miséricorde2550; Je te chargerai5414 de tes voies1870, Et tes abominations8441 seront au milieu8432 de toi. Et vous saurez3045 que je suis le Souverain-Suprême3068, celui qui frappe5221.

10 Voici le jour3117! voici, il vient935! Le tour6843 arrive3318! La verge4294 fleurit6692! L'orgueil2087 s'épanouit6524!

11 La violence2555 s'élève6965, pour servir de verge4294 à la méchanceté7562: Plus rien d'eux, de leur foule1995 bruyante, de leur multitude1991! On ne se lamente5089 pas sur eux!

12 Le temps6256 vient935, le jour3117 approche5060! Que l'acheteur7069 ne se réjouisse8055 pas, Que le vendeur4376 ne s'afflige56 pas! Car la colère2740 éclate contre toute leur multitude1995.

13 Non, le vendeur4376 ne recouvrera7725 pas ce qu'il a vendu4465, Fût-il encore parmi les vivants2416; Car la prophétie2377 contre toute leur multitude1995 ne sera pas révoquée7725, Et à cause de son iniquité5771 nul376 ne conservera2388 sa vie2416.

14 On sonne8628 de la trompette8619, tout est prêt3559, Mais personne ne marche1980 au combat4421; Car ma fureur2740 éclate contre toute leur multitude1995.

15 L'épée2719 au dehors2351, la peste1698 et la famine7458 au dedans1004! Celui qui est aux champs7704 mourra4191 par l'épée2719, Celui qui est dans la ville5892 sera dévoré398 par la famine7458 et par la peste1698.

16 Leurs fuyards6403 s'échappent6412, Ils sont sur les montagnes2022, comme les colombes3123 des vallées1516, Tous gémissant1993, Chacun376 sur son iniquité5771.

17 Toutes les mains3027 sont affaiblies7503, Tous les genoux1290 se fondent3212 en eau4325.

18 Ils se ceignent2296 de sacs8242, Et la terreur6427 les enveloppe3680; Tous les visages6440 sont confus955, Toutes les têtes7218 sont rasées7144.

19 Ils jetteront7993 leur argent3701 dans les rues2351, Et leur or2091 sera pour eux un objet d'horreur5079; Leur argent3701 et leur or2091 ne pourront3201 les sauver5337, Au jour3117 de la fureur5678 du Souverain-Suprême3068; Ils ne pourront ni rassasier7646 leur âme5315, Ni remplir4390 leurs entrailles4578; Car c'est ce qui les a fait tomber4383 dans leur iniquité5771.

20 Ils étaient fiers7760 1347 de leur magnifique6643 parure5716, Et ils en ont fabriqué6213 les images6754 de leurs abominations8441, de leurs idoles8251. C'est pourquoi je la rendrai5414 pour eux un objet d'horreur5079;

21 Je la donnerai5414 en pillage957 aux mains3027 des étrangers2114, Et comme butin7998 aux impies7563 de la terre776, Afin qu'ils la profanent2490.

22 Je détournerai5437 d'eux ma face6440, Et l'on souillera2490 mon sanctuaire6845; Des furieux6530 y pénétreront935, et le profaneront2490.

23 Prépare6213 les chaînes7569! Car le pays776 est rempli4390 de meurtres1818 4941, La ville5892 est pleine4390 de violence2555.

24 Je ferai venir935 les plus méchants7451 des peuples1471, Pour qu'ils s'emparent3423 de leurs maisons1004; Je mettrai fin7673 à l'orgueil1347 des puissants5794, Et leurs sanctuaires6942 seront profanés2490 5157.

25 La ruine7089 vient935! Ils cherchent1245 le salut7965, et point de salut!

26 Il arrive935 malheur1943 sur malheur1943, Un bruit8052 succède à un bruit8052; Ils demandent1245 des visions2377 aux prophètes5030; Les sacrificateurs3548 ne connaissent6 plus la loi8451, Les anciens2205 n'ont plus de conseils6098.

27 Le roi4428 se désole56, le prince5387 s'épouvante3847 8077, Les mains3027 du peuple5971 du pays776 sont tremblantes926. Je les traiterai6213 selon leurs voies1870, Je les jugerai8199 comme ils le méritent4941, Et ils sauront3045 que je suis le Souverain-Suprême3068.

 

Ézéchiel 8: 1-18 - sans Codes Strong

1 La sixième8345 année8141, le cinquième2568 jour du sixième8345 mois2320, comme j'étais assis3427 dans ma maison1004, et que les anciens2205 de Juda3063 étaient assis3427 devant6440 moi, la main3027 du Seigneur136, du Souverain-Suprême3069, tomba5307 sur moi.

2 Je regardai7200, et voici, c'était une figure1823 ayant l'aspect4758 d'un homme784;4758 depuis ses reins4975 en bas4295, c'était du feu784, et depuis ses reins4975 en haut4605, c'était quelque chose d'éclatant4758 2096, comme de l'airain2830 poli5869.

3 Il étendit7971 une forme8403 de main3027, et me saisit3947 par les cheveux6734 de la tête7218. L'esprit7307 m'enleva5375 entre la terre776 et le ciel8064, et me transporta935, dans des visions4759 divines430, à Jérusalem3389, à l'entrée6607 de la porte8179 intérieure6442, du côté6437 du septentrion6828, où était l'idole4186 5566 de la jalousie7068, qui excite la jalousie7069 du Souverain-Suprême.

4 Et voici, la gloire3519 du l'Esprit des vivants430 d'Israël3478 était là, telle que je l'avais vue7200 en vision4758 dans la vallée1237.

5 Il me dit559: Descendant-prodigieux1121 de l'homme120, lève5375 les yeux5869 du côté1870 du septentrion6828! Je levai5375 les yeux5869 du côté1870 du septentrion6828; et voici, cette idole5566 de la jalousie7068 était au septentrion6828 de la porte8179 de l'autel4196, à l'entrée872.

6 Et il me dit559: Descendant-prodigieux1121 de l'homme120, vois7200-tu ce qu'ils font6213, les grandes1419 abominations8441 que commet6213 ici la maison1004 d'Israël3478, pour que je m'éloigne7368 de mon sanctuaire4720?7725 Mais tu verras7200 encore d'autres grandes1419 abominations8441.

7 Alors il me conduisit935 à l'entrée6607 du parvis2691. Je regardai7200, et voici, il y avait un259 trou2356 dans le mur7023.

8 Et il me dit559: Descendant-prodigieux1121 de l'homme120, perce2864 la muraille7023! Je perçai2864 la muraille7023, et voici, il y avait une259 porte6607.

9 Et il me dit559: Entre935, et vois7200 les méchantes7451 abominations8441 qu'ils commettent6213 ici!

10 J'entrai935, et je regardai7200; et voici, il y avait toutes sortes de figures8403 de reptiles7431 et de bêtes929 abominables8263, et toutes les idoles1544 de la maison1004 d'Israël3478, peintes2707 sur la muraille7023 tout autour5439.

11 5975 Soixante-dix7657 hommes376 des anciens2205 de la maison1004 d'Israël3478, au milieu8432 desquels était Jaazania2970, fils1121 de Schaphan8227, se tenaient5975 devant6440 ces idoles, chacun376 l'encensoir4730 à la main3027, et il s'élevait5927 une épaisse6282 nuée6051 d'encens7004.

12 Et il me dit559: Descendant-prodigieux1121 de l'homme120, vois7200-tu ce que font6213 dans les ténèbres2822 les anciens2205 de la maison1004 d'Israël3478, chacun376 dans sa chambre2315 pleine de figures4906? Car ils disent559: Le Souverain-Suprême3068 ne nous voit7200 pas, le Souverain-Suprême3068 a abandonné5800 le pays776.

13 Et il me dit559:7725 Tu verras7200 encore d'autres grandes1419 abominations8441 qu'ils commettent6213.

14 Et il me conduisit935 à l'entrée6607 de la porte8179 de la maison1004 du Souverain-Suprême3068, du côté du septentrion6828. Et voici, il y avait là des femmes802 assises3427, qui pleuraient1058 Thammuz8542.

15 Et il me dit559: Vois7200-tu, fils1121 de l'homme120?7725 Tu verras7200 encore d'autres abominations8441 plus grandes1419 que celles-là.

16 Et il me conduisit935 dans le parvis2691 intérieur6442 de la maison1004 du Souverain-Suprême3068. Et voici, à l'entrée6607 du temple1964 du Souverain-Suprême3068, entre le portique197 et l'autel4196, il y avait environ vingt6242-cinq2568 hommes376, tournant le dos268 au temple1964 du Souverain-Suprême3068 et le visage6440 vers l'orient6924; et ils se prosternaient7812 à l'orient6924 devant le soleil8121.

17 Et il me dit559: Vois7200-tu, fils1121 de l'homme120? Est-ce trop peu7043 pour la maison1004 de Juda3063 de commettre6213 les abominations8441 qu'ils commettent6213 ici? Faut-il encore qu'ils remplissent4390 le pays776 de violence2555, et qu'ils ne cessent7725 de m'irriter3707? Voici, ils approchent7971 le rameau2156 de leur nez639.

18 Moi aussi, j'agirai6213 avec fureur2534; mon oeil5869 sera sans pitié2347, et je n'aurai point de miséricorde2550; quand ils crieront7121 à haute1419 voix6963 à mes oreilles241, je ne les écouterai8085 pas.

 

Ézéchiel 9: 1-11 - sans Codes Strong

1 Puis il cria7121 559 d'une voix6963 forte1419 à mes oreilles241: Approchez7126, vous qui devez châtier6486 la ville5892, chacun376 son instrument3627 de destruction4892 à la main3027!

2 Et voici, six8337 hommes582 arrivèrent935 par le chemin1870 de la porte8179 supérieure5945 du côté6437 du septentrion6828, chacun376 son instrument3627 de destruction4660 à la main3027. Il y avait au milieu8432 d'eux un259 homme376 vêtu3847 de lin906, et portant une écritoire5608 7083 à la ceinture4975. Ils vinrent935 se placer5975 près681 de l'autel4196 d'airain5178.

3 La gloire3519 du l'Esprit des vivants430 d'Israël3478 s'éleva5927 du chérubin3742 sur lequel elle était, et se dirigea vers le seuil4670 de la maison1004; et il appela7121 l'homme376 vêtu3847 de lin906, et portant une écritoire5608 7083 à la ceinture4975.

4 Le Souverain-Suprême3068 lui dit559: Passe5674 au milieu8432 de la ville5892, au milieu8432 de Jérusalem3389, et fais8427 une marque8420 sur le front4696 des hommes582 qui soupirent584 et qui gémissent602 à cause de toutes les abominations8441 qui s'y commettent6213 8432.

5 Et, à mes oreilles241, il dit559 aux autres428: Passez5674 après310 lui dans la ville5892, et frappez5221; que votre oeil5869 soit sans pitié2347, et n'ayez point de miséricorde2550!

6 Tuez2026, détruisez4889 les vieillards2205, les jeunes hommes970, les vierges1330, les enfants2945 et les femmes802; mais n'approchez5066 pas de quiconque376 aura sur lui la marque8420; et commencez2490 par mon sanctuaire4720! Ils commencèrent2490 par les anciens2205 582 qui étaient devant6440 la maison1004.

7 Il leur dit559: Souillez2930 la maison1004, et remplissez4390 de morts2491 les parvis2691!... Sortez3318!... Ils sortirent3318, et ils frappèrent5221 dans la ville5892.

8 Comme ils frappaient5221, et que je restais7604 encore, je tombai5307 sur ma face6440, et je m'écriai2199 559: Ah162! Seigneur136 Eternel3069, détruiras7843-tu tout ce qui reste7611 d'Israël3478, en répandant8210 ta fureur2534 sur Jérusalem3389?

9 Il me répondit559: L'iniquité5771 de la maison1004 d'Israël3478 et de Juda3063 est grande1419, excessive3966 3966; le pays776 est rempli4390 de meurtres1818, la ville5892 est pleine4390 d'injustice4297, car ils disent559: Le Souverain-Suprême3068 a abandonné5800 le pays776, le Souverain-Suprême3068 ne voit7200 rien.

10 Moi aussi5869, je serai sans pitié2347, et je n'aurai point de miséricorde2550; je ferai retomber5414 leurs oeuvres1870 sur leur tête7218.

11 Et voici, l'homme376 vêtu3847 de lin906, et portant une écritoire7083 à la ceinture4975, rendit7725 cette réponse1697 559: J'ai fait6213 ce que tu m'as ordonné6680.

 

Ézéchiel 10: 1-22 - sans Codes Strong

1 Je regardai7200, et voici, sur le ciel7549 qui était au-dessus de la tête7218 des chérubins3742, il y avait7200 comme une pierre68 de saphir5601; on voyait au-dessus d'eux quelque chose de semblable4758 à une forme1823 de trône3678.

2 Et le Souverain-Suprême dit559 559 à l'homme376 vêtu3847 de lin906: Va935 entre996 les roues1534 sous les chérubins3742, remplis4390 tes mains2651 de charbons1513 ardents784 que tu prendras entre996 les chérubins3742, et répands2236-les sur la ville5892! Et il y alla935 devant mes yeux5869.

3 Les chérubins3742 étaient5975 à la droite3225 de la maison1004, quand l'homme376 alla935, et la nuée6051 remplit4390 le parvis2691 intérieur6442.

4 La gloire3519 du Souverain-Suprême3068 s'éleva7311 de dessus les chérubins3742, et se dirigea vers le seuil4670 de la maison1004; la maison1004 fut remplie4390 de la nuée6051, et le parvis2691 fut rempli4390 de la splendeur5051 de la gloire3519 du Souverain-Suprême3068.

5 Le bruit6963 des ailes3671 des chérubins3742 se fit entendre8085 jusqu'au parvis2691 extérieur2435, pareil à la voix6963 du l'Esprit des vivants410 tout-puissant7706 lorsqu'il parle1696.

6 Ainsi le Souverain-Suprême donna cet ordre6680 559 à l'homme376 vêtu3847 de lin906: Prends3947 du feu784 entre les roues1534, entre les chérubins3742! Et cet homme alla935 se placer5975 près681 des roues212.

7 Alors un chérubin3742 étendit7971 la main3027 entre les chérubins3742 vers le feu784 qui était entre les chérubins3742; il en prit5375, et le mit5414 dans les mains2651 de l'homme vêtu3847 de lin906. Et cet homme le prit3947, et sortit3318.

8 On voyait7200 aux chérubins3742 une forme8403 de main3027 d'homme120 sous leurs ailes3671.

9 Je regardai7200, et voici, il y avait quatre702 roues212 près681 des chérubins3742, une259 roue212 212 près de chaque259 259 chérubin3742 3742; et ces259 roues212 avaient l'aspect4758 5869 d'une pierre68 de chrysolithe8658.

10 A leur aspect4758, toutes les quatre702 avaient la même259 forme1823; chaque roue212 paraissait être au milieu8432 d'une autre roue212.

11 En cheminant3212, elles allaient3212 de leurs quatre702 côtés7253, et elles ne se tournaient5437 point dans leur marche3212; mais elles allaient dans la direction4725 de la tête7218 6437 3212 310, sans se tourner5437 dans leur marche3212.

12 Tout le corps1320 des chérubins, leur dos1354, leurs mains3027, et leurs ailes3671, étaient remplis4392 d'yeux5869, aussi bien que les roues212 tout autour5439, les quatre702 roues212.

13 J'entendis241 qu'on appelait7121 les roues212 tourbillon1534.

14 Chacun259 avait quatre702 faces6440; la face6440 du premier259 était une face6440 de chérubin3742, la face6440 du second8145 une face6440 d'homme120, celle du troisième7992 une face6440 de lion738, et celle du quatrième7243 une face6440 d'aigle5404.

15 Et les chérubins3742 s'élevèrent7426. C'étaient les animaux2416 que j'avais vus7200 près du fleuve5104 du Kebar3529.

16 Quand les chérubins3742 marchaient3212, les roues212 cheminaient3212 à côté681 d'eux; et quand les chérubins3742 déployaient5375 leurs ailes3671 pour s'élever7311 de terre776, les roues212 aussi1992 ne se détournaient5437 681 point d'eux.

17 Quand ils s'arrêtaient5975, elles s'arrêtaient5975, et quand ils s'élevaient7311, elles s'élevaient7426 avec eux, car l'esprit7307 des animaux2416 était en elles.

18 La gloire3519 du Souverain-Suprême3068 se retira3318 du seuil4670 de la maison1004, et se plaça5975 sur les chérubins3742.

19 Les chérubins3742 déployèrent5375 leurs ailes3671, et s'élevèrent7426 de terre776 sous mes yeux5869 quand ils partirent3318, accompagnés5980 des roues212. Ils s'arrêtèrent5975 à l'entrée6607 de la porte8179 de la maison1004 du Souverain-Suprême3068 vers l'orient6931; et la gloire3519 du l'Esprit des vivants430 d'Israël3478 était sur eux, en haut4605.

20 C'étaient les animaux2416 que j'avais vus7200 sous le l'Esprit des vivants430 d'Israël3478 près du fleuve5104 du Kebar3529, et je reconnus3045 que c'étaient des chérubins3742.

21 Chacun259 avait quatre702 faces6440,259 chacun259 avait quatre702 ailes3671, et une forme1823 de main3027 d'homme120 était sous leurs ailes3671.

22 Leurs faces6440 étaient semblables1823 à celles que j'avais vues7200 près du fleuve5104 du Kebar3529; c'était le même1992 aspect4758 6440, c'était eux-mêmes. Chacun376 marchait3212 droit5676 devant6440 soi.

 

Ézéchiel 11: 1-25 - sans Codes Strong

1 L'esprit7307 m'enleva5375, et me transporta935 à la porte8179 orientale6931 de la maison1004 du Souverain-Suprême3068, à celle qui regarde6437 l'orient6921. Et voici, à l'entrée6607 de la porte8179, il y avait vingt6242 -cinq2568 hommes376; et je vis7200 au milieu8432 d'eux Jaazania2970, fils1121 d'Azzur5809, et Pelathia6410, fils1121 de Benaja1141, chefs8269 du peuple5971.

2 Et le Souverain-Suprême me dit559: Descendant-prodigieux1121 de l'homme120, ce sont les hommes582 qui méditent2803 l'iniquité205, et qui donnent3289 de mauvais7451 conseils6098 dans cette ville5892.

3 Ils disent559: Ce n'est pas le moment7138! Bâtissons1129 des maisons1004! La ville est la chaudière5518, et nous sommes la viande1320.

4 C'est pourquoi prophétise5012 contre eux, prophétise5012, fils1121 de l'homme120!

5 Alors l'esprit7307 du Souverain-Suprême3068 tomba5307 sur moi. Et il me dit559: Dis559: Ainsi parle559 le Souverain-Suprême3068: Vous parlez559 de la sorte, maison1004 d'Israël3478! Et ce qui vous monte4609 à la pensée7307, je le sais3045.

6 Vous avez multiplié7235 les meurtres2491 dans cette ville5892, Vous avez rempli4390 les rues2351 de cadavres2491.

7 C'est pourquoi ainsi parle559 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069: Vos morts2491 que vous avez étendus7760 au milieu8432 d'elle, C'est la viande1320, et elle, c'est la chaudière5518; Mais vous, on vous en fera sortir3318 8432.

8 Vous avez peur3372 de l'épée2719, Et je ferai venir935 sur vous l'épée2719, Dit5002 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069.

9 Je vous ferai sortir3318 du milieu8432 d'elle, Je vous livrerai5414 entre les mains3027 des étrangers2114, Et j'exercerai6213 contre vous mes jugements8201.

10 Vous tomberez5307 par l'épée2719, Je vous jugerai8199 sur la frontière1366 d'Israël3478, Et vous saurez3045 que je suis le Souverain-Suprême3068.

11 La ville ne sera pas pour vous une chaudière5518, Et vous ne serez pas la viande1320 au milieu8432 d'elle: C'est sur la frontière1366 d'Israël3478 que je vous jugerai8199.

12 Et vous saurez3045 que je suis le Souverain-Suprême3068, Dont vous n'avez pas suivi1980 les ordonnances2706 Et pratiqué6213 les lois4941; Mais vous avez agi6213 selon les lois4941 des nations1471 qui vous entourent5439.

13 Comme je prophétisais5012, Pelathia6410, fils1121 de Benaja1141, mourut4191. Je tombai5307 sur ma face6440, et je m'écriai2199 559 à haute1419 voix6963: Ah162! Seigneur136 Eternel3069, anéantiras6213 3617-tu ce qui reste7611 d'Israël3478?

14 Et la parole1697 du Souverain-Suprême3068 me fut adressée, en ces mots559:

15 Descendant-prodigieux1121 de l'homme120, ce sont tes frères251, tes frères251, Ceux582 de ta parenté1353, et la maison1004 d'Israël3478 tout entière, A qui les habitants3427 de Jérusalem3389 disent559: Restez loin7368 du Souverain-Suprême3068, Le pays776 nous a été donné5414 en propriété4181.

16 C'est pourquoi tu diras559: Ainsi parle559 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069: Si je les tiens éloignés7368 parmi les nations1471, Si je les ai dispersés6327 en divers pays776, Je serai pour eux quelque4592 temps un asile4720 Dans les pays776 où ils sont venus935.

17 C'est pourquoi tu diras559: Ainsi parle559 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069: Je vous rassemblerai6908 du milieu des peuples5971, Je vous recueillerai622 des pays776 où vous êtes dispersés6327, Et je vous donnerai5414 la terre127 d'Israël3478.

18 C'est là qu'ils iront935, Et ils en ôteront5493 toutes les idoles8251 et toutes les abominations8441.

19 Je leur donnerai5414 un même259 coeur3820, Et je mettrai5414 en7130 vous un esprit7307 nouveau2319; J'ôterai5493 de leur corps1320 le coeur3820 de pierre68, Et je leur donnerai5414 un coeur3820 de chair1320,

20 Afin qu'ils suivent3212 mes ordonnances2708, Et qu'ils observent8104 et pratiquent6213 mes lois4941; Et ils seront mon peuple5971, et je serai leur l'Esprit des vivants430.

21 Mais pour ceux dont le coeur3820 se plaît1980 3820 à leurs idoles8251 et à leurs abominations8441, Je ferai retomber5414 leurs oeuvres1870 sur leur tête7218, Dit5002 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069.

22 Les chérubins3742 déployèrent5375 leurs ailes3671, accompagnés5980 des roues212; et la gloire3519 du l'Esprit des vivants430 d'Israël3478 était sur eux, en haut4605.

23 La gloire3519 du Souverain-Suprême3068 s'éleva5927 du milieu8432 de la ville5892, et elle se plaça5975 sur la montagne2022 qui est à l'orient6924 de la ville5892.

24 L'esprit7307 m'enleva5375, et me transporta935 en Chaldée3778 auprès des captifs1473, en vision4758 par l'esprit7307 de l'Esprit des vivants430; et la vision4758 que j'avais eue7200 disparut5927 au-dessus de moi.

25 Je dis1696 aux captifs1473 toutes les paroles1697 du Souverain-Suprême3068, qu'il m'avait révélées7200.

 

Ézéchiel 12: 1-28 - sans Codes Strong

1 La parole1697 du Souverain-Suprême3068 me fut adressée, en ces mots559:

2 Descendant-prodigieux1121 de l'homme120, tu habites3427 au milieu8432 d'une famille1004 de rebelles4805, qui ont des yeux5869 pour voir7200 et qui ne voient7200 point, des oreilles241 pour entendre8085 et qui n'entendent8085 point; car c'est une famille1004 de rebelles4805.

3 Et toi, fils1121 de l'homme120, prépare6213 tes effets3627 de voyage1473, et pars1540 de jour3119, sous leurs yeux5869! Pars1540, en leur présence, du lieu4725 où tu es pour un autre312 lieu4725: peut-être verront5869-ils qu'ils sont7200 une famille1004 de rebelles4805.

4 Sors3318 tes effets3627 comme des effets3627 de voyage1473, de jour3119 sous leurs yeux5869; et toi, pars3318 le soir6153, en leur présence5869, comme partent4161 des exilés1473.

5 Sous leurs yeux5869, tu perceras2864 la muraille7023, et tu sortiras3318 tes effets par là.

6 Sous leurs yeux5869, tu les mettras5375 sur ton épaule3802, tu les sortiras3318 pendant l'obscurité5939, tu te couvriras3680 le visage6440, et tu ne regarderas7200 pas la terre776; car je veux que tu sois5414 un signe4159 pour la maison1004 d'Israël3478.

7 Je fis6213 ce qui m'avait été ordonné6680: je sortis3318 de jour3119 mes effets3627 comme des effets3627 de voyage1473, le soir6153 je perçai2864 la muraille7023 avec la main3027, et je les sortis3318 pendant l'obscurité5939 et les mis5375 sur mon épaule3802, en leur présence5869.

8 Le matin1242, la parole1697 du Souverain-Suprême3068 me fut adressée, en ces mots559:

9 Descendant-prodigieux1121 de l'homme120, la maison1004 d'Israël3478, cette famille1004 de rebelles4805 ne t'a-t-elle pas dit559: Que fais6213-tu?

10 Dis559-leur: Ainsi parle559 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069: Cet oracle4853 concerne le prince5387 qui est à Jérusalem3389, et toute la maison1004 d'Israël3478 qui s'y trouve8432.

11 Dis559: Je suis pour vous un signe4159. Ce que j'ai fait6213, c'est ce qui leur sera fait6213: Ils iront1473 en exil3212, en captivité7628.

12 Le prince5387 qui est au milieu8432 d'eux Mettra5375 son bagage sur l'épaule3802 pendant l'obscurité5939 et partira3318; On percera2864 la muraille7023 pour le faire sortir3318; Il se couvrira3680 le visage6440, Pour3282 que ses yeux7200 ne regardent5869 pas la terre776.

13 J'étendrai6566 mon rets7568 sur lui, Et il sera pris8610 dans mon filet4686; Je l'emmènerai935 à Babylone894, dans le pays776 des Chaldéens3778; Mais il ne le verra7200 pas, et il y mourra4191.

14 Tous ceux qui l'entourent5439 et lui sont en aide5828, Et toutes ses troupes102, je les disperserai2219 à tous les vents7307, Et je tirerai7324 l'épée2719 derrière310 eux.

15 Et ils sauront3045 que je suis le Souverain-Suprême3068, Quand je les répandrai6327 parmi les nations1471, Quand je les disperserai2219 en divers pays776.

16 Mais je laisserai3498 d'eux quelques4557 hommes582 Qui échapperont à l'épée2719, à la famine7458 et à la peste1698, Afin qu'ils racontent5608 toutes leurs abominations8441 Parmi les nations1471 où ils iront935. Et ils sauront3045 que je suis le Souverain-Suprême3068.

17 La parole1697 du Souverain-Suprême3068 me fut adressée, en ces mots559:

18 Descendant-prodigieux1121 de l'homme120, tu mangeras398 ton pain3899 avec tremblement7494, Tu boiras8354 ton eau4325 avec inquiétude7269 et angoisse1674.

19 Dis559 au peuple5971 du pays127: Ainsi parle559 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069, Sur les habitants3427 de Jérusalem3389 dans la terre776 d'Israël3478! Ils mangeront398 leur pain3899 avec angoisse1674, Et ils boiront8354 leur eau4325 avec épouvante8078; Car leur pays776 sera dépouillé3456 de tout ce qu'il contient4393, A cause de la violence2555 de tous ceux qui l'habitent3427.

20 Les villes5892 peuplées3427 seront détruites2717, Et le pays776 sera ravagé8077. Et vous saurez3045 que je suis le Souverain-Suprême3068.

21 La parole1697 du Souverain-Suprême3068 me fut adressée, en ces mots559:

22 Descendant-prodigieux1121 de l'homme120, que signifient ces discours moqueurs4912 559 Que vous tenez dans le pays127 d'Israël3478: Les jours3117 se prolongent748, Et toutes les visions2377 restent sans effet6?

23 C'est pourquoi dis559-leur: Ainsi parle559 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069: Je ferai cesser7673 ces discours moqueurs4912; On ne les tiendra4911 plus en Israël3478. Dis1696-leur, au contraire: Les jours3117 approchent7126, Et toutes les visions2377 s'accompliront1697.

24 Car il n'y aura plus de visions2377 vaines7723, Ni d'oracles4738 trompeurs2509, Au milieu8432 de la maison1004 d'Israël3478.

25 Car moi, le Souverain-Suprême3068, je parlerai1696; Ce1697 que je dirai1696 s'accomplira6213, Et ne sera plus différé4900; Oui, de vos jours3117, famille1004 de rebelles4805, Je prononcerai1696 une parole1697 et je l'accomplirai6213, Dit5002 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069.

26 La parole1697 du Souverain-Suprême3068 me fut adressée, en ces mots559:

27 Descendant-prodigieux1121 de l'homme120, voici, la maison1004 d'Israël3478 dit559: Les visions2377 qu'il a2372 ne sont pas près7227 3117 de s'accomplir; Il prophétise5012 pour des temps6256 éloignés7350.

28 C'est pourquoi dis559-leur: Ainsi parle559 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069: Il n'y aura plus de délai4900 dans l'accomplissement de mes paroles1697; La parole1697 que je prononcerai1696 s'accomplira6213, Dit5002 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069.

 

Ézéchiel 13: 1-23 - sans Codes Strong

1 La parole1697 du Souverain-Suprême3068 me fut adressée, en ces mots559:

2 Descendant-prodigieux1121 de l'homme120, prophétise5012 contre les prophètes5030 d'Israël3478 qui prophétisent5012, Et dis559 à ceux qui prophétisent5030 selon leur propre coeur3820: Ecoutez8085 la parole1697 du Souverain-Suprême3068!

3 Ainsi parle559 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069: Malheur1945 aux prophètes5030 insensés5036, Qui suivent1980 310 leur propre esprit7307 et qui ne voient7200 rien!

4 Tels des renards7776 au milieu des ruines2723, Tels sont tes prophètes5030, ô Israël3478!

5 Vous n'êtes pas montés5927 devant les brèches6556, Vous n'avez pas entouré1443 d'un mur1447 la maison1004 d'Israël3478, Pour demeurer5975 fermes dans le combat4421, Au jour3117 du Souverain-Suprême3068.

6 Leurs visions2372 sont vaines7723, et leurs oracles7081 menteurs3577; Ils disent559: Le Souverain-Suprême3068 a dit5002! Et le Souverain-Suprême3068 ne les a point envoyés7971; Et ils font espérer3176 que leur parole1697 s'accomplira6965.

7 Les visions4236 que vous avez2372 ne sont-elles pas vaines7723, Et les oracles4738 que vous prononcez1696 ne sont-ils pas menteurs3577? Vous dites559: Le Souverain-Suprême3068 a dit5002! Et je n'ai point parlé559.

8 C'est pourquoi ainsi parle559 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069: Parce que vous dites1696 des choses vaines7723, Et que vos visions2372 sont des mensonges3577, Voici, j'en veux à vous, Dit5002 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069.

9 Ma main3027 sera contre les prophètes5030 Dont les visions2374 sont vaines7723 et les oracles7080 menteurs3577; Ils ne feront point partie de l'assemblée5475 de mon peuple5971, Ils ne seront pas inscrits3789 dans le livre3791 de la maison1004 d'Israël3478, Et ils n'entreront935 pas dans le pays127 d'Israël3478. Et vous saurez3045 que je suis le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069.

10 Ces choses arriveront parce qu'ils égarent2937 mon peuple5971, En disant559: Paix7965! quand il n'y a point de paix7965. Et mon peuple bâtit1129 une muraille2434, Et eux2009, ils la couvrent2902 de plâtre8602.

11 Dis559 à ceux qui la couvrent2902 de plâtre8602 qu'elle s'écroulera5307; Une pluie1653 violente7857 surviendra; Et vous859, pierres68 de grêle417, vous tomberez5307, Et la tempête5591 7307 éclatera1234.

12 Et voici, la muraille7023 s'écroule5307! ne vous dira559-t-on pas: Où est le plâtre2915 dont vous l'avez couverte2902?

13 C'est pourquoi ainsi parle559 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069: Je ferai, dans ma fureur2534, éclater1234 la tempête5591 7307; Il surviendra, dans ma colère639, une pluie1653 violente7857; Et des pierres68 de grêle417 tomberont avec fureur2534 pour détruire3617.

14 J'abattrai2040 la muraille7023 que vous avez couverte2902 de plâtre8602, Je lui ferai toucher5060 la terre776, et ses fondements3247 seront mis à nu1540; Elle s'écroulera5307, et vous périrez3615 au milieu8432 de ses ruines. Et vous saurez3045 que je suis le Souverain-Suprême3068.

15 J'assouvirai3615 ainsi ma fureur2534 contre la muraille7023, Et contre ceux qui l'ont couverte2902 de plâtre8602; Et je vous dirai559; Plus de muraille7023! Et c'en est fait de ceux qui la replâtraient2902,

16 Des prophètes5030 d'Israël3478 qui prophétisent5012 sur Jérusalem3389, Et qui ont2374 sur elle des visions2377 de paix7965, Quand il n'y a point de paix7965! Dit5002 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069.

17 Et toi, fils1121 de l'homme120, porte7760 tes regards6440 sur les filles1323 de ton peuple5971 Qui prophétisent5012 selon leur propre coeur3820, Et prophétise5012 contre elles!

18 Tu diras559: Ainsi parle559 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069: Malheur1945 à celles qui fabriquent8609 des coussinets3704 pour toutes les aisselles679 3027, Et qui font6213 des voiles4555 pour la tête7218 des gens de toute taille6967, Afin de surprendre6679 les âmes5315! Pensez-vous surprendre6679 les âmes5315 de mon peuple5971, Et conserver2421 vos propres âmes5315?

19 Vous me déshonorez2490 auprès de mon peuple5971 Pour des poignées8168 d'orge8184 et des morceaux6595 de pain3899, En tuant4191 des âmes5315 qui ne doivent pas mourir4191, Et en faisant vivre2421 des âmes5315 qui ne doivent pas vivre2421, Trompant3576 ainsi mon peuple5971, qui écoute8085 le mensonge3577.

20 C'est pourquoi ainsi parle559 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069: Voici, j'en veux à vos coussinets3704 Par lesquels859 vous surprenez6679 les âmes5315 afin qu'elles s'envolent6524, Et je les arracherai7167 de vos bras2220; Et je délivrerai7971 les âmes5315 Que5315 vous cherchez à surprendre6679 afin qu'elles s'envolent6524.

21 J'arracherai7167 aussi vos voiles4555, Et je délivrerai5337 de vos mains3027 mon peuple5971; Ils ne serviront plus de piège4686 entre vos mains3027. Et vous saurez3045 que je suis le Souverain-Suprême3068.

22 Parce que vous affligez3512 le coeur3820 du juste6662 par des mensonges8267, Quand moi-même je ne l'ai point attristé3510, Et parce que vous fortifiez2388 les mains3027 du méchant7451 Pour l'empêcher de quitter7725 sa mauvaise7563 voie1870 et pour le faire vivre2421,

23 Vous n'aurez plus de vaines7723 visions2372, Et vous ne prononcerez7080 plus d'oracles7081; Je délivrerai5337 de vos mains3027 mon peuple5971. Et vous saurez3045 que je suis le Souverain-Suprême3068.

 

Ézéchiel 14: 1-23 - sans Codes Strong

1 Quelques-uns582 des anciens2205 d'Israël3478 vinrent935 auprès de moi et s'assirent3427 devant6440 moi.

2 Et la parole1697 du Souverain-Suprême3068 me fut adressée, en ces mots559:

3 Descendant-prodigieux1121 de l'homme120, ces gens582-là portent5927 leurs idoles1544 dans leur coeur3820, et ils attachent5414 les regards5227 6440 sur ce qui les a fait tomber4383 dans l'iniquité5771. Me laisserai-je consulter1875 1875 par eux?

4 C'est pourquoi parle1696-leur, et dis559-leur: Ainsi parle559 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069: Tout homme376 de la maison1004 d'Israël3478 qui porte5927 ses idoles1544 dans son coeur3820, et qui attache7760 les regards5227 6440 sur ce qui l'a fait tomber4383 dans son iniquité5771, -s'il vient935 s'adresser au prophète5030, -moi, le Souverain-Suprême3068, je lui répondrai6030,935 malgré la multitude7230 de ses idoles1544,

5 afin de saisir8610 dans leur propre coeur3820 ceux de la maison1004 d'Israël3478 qui se sont éloignés2114 de moi avec toutes leurs idoles1544.

6 C'est pourquoi dis559 à la maison1004 d'Israël3478: Ainsi parle559 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069: Revenez7725, et détournez7725-vous de vos idoles1544, détournez7725 les regards6440 de toutes vos abominations8441!

7 Car tout homme376 de la maison1004 d'Israël3478, ou des étrangers1616 séjournant1481 en Israël3478, qui s'est éloigné5144 de moi310, qui porte5927 ses idoles1544 dans son coeur3820, et qui attache7760 les regards5227 6440 sur ce qui l'a fait tomber4383 dans son iniquité5771, -s'il vient935 s'adresser au prophète5030 pour me consulter1875 par lui, -moi, le Souverain-Suprême3068, je lui répondrai6030 par moi.

8 Je tournerai5414 ma face6440 contre cet homme376, je ferai8074 de lui un signe226 et un sujet de sarcasme4912, et je l'exterminerai3772 du milieu8432 de mon peuple5971. Et vous saurez3045 que je suis le Souverain-Suprême3068.

9 Si le prophète5030 se laisse séduire6601, s'il prononce1696 une parole1697, c'est moi, le Souverain-Suprême3068, qui aurai séduit6601 ce prophète5030; j'étendrai5186 ma main3027 contre lui, et je le détruirai8045 du milieu8432 de mon peuple5971 d'Israël3478.

10 Ils porteront5375 ainsi la peine de leur iniquité5771; la peine5771 du prophète5030 sera comme la peine5771 de celui qui consulte1875,

11 afin que la maison1004 d'Israël3478 ne s'égare8582 plus loin de moi310, et qu'elle ne se souille2930 plus par toutes ses transgressions6588. Alors ils seront mon peuple5971, et je serai leur l'Esprit des vivants430, dit5002 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069.

12 La parole1697 du Souverain-Suprême3068 me fut adressée, en ces mots559:

13 Descendant-prodigieux1121 de l'homme120, lorsqu'un pays776 pécherait2398 contre moi en se livrant4603 à l'infidélité4604, et que j'étendrais5186 ma main3027 sur lui, -si je brisais7665 pour lui le bâton4294 du pain3899, si je lui envoyais7971 la famine7458, si j'en exterminais3772 les hommes120 et les bêtes929,

14 et qu'il y eût au milieu8432 de lui ces trois7969 hommes582, Noé5146, Daniel1840 et Job347, ils sauveraient5337 leur âme5315 par leur justice6666, dit5002 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069.

15 Si3863 je faisais parcourir5674 le pays776 par des bêtes2416 féroces7451 qui le dépeupleraient7921, s'il devenait un désert8077 où personne ne passerait5674 à cause6440 de ces bêtes2416,

16 et qu'il y eût au milieu8432 de lui ces trois7969 hommes582, je suis vivant2416! dit5002 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069, ils ne sauveraient5337 ni fils1121 ni filles1323, eux seuls seraient sauvés5337, et le pays776 deviendrait un désert8077.

17 Ou si j'amenais935 l'épée2719 contre ce pays776, si je disais559: Que l'épée2719 parcoure5674 le pays776! si j'en exterminais3772 les hommes120 et les bêtes929,

18 et qu'il y eût au milieu8432 de lui ces trois7969 hommes582, je suis vivant2416! dit5002 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069, ils ne sauveraient5337 ni fils1121 ni filles1323, mais eux seuls seraient sauvés5337.

19 Ou si j'envoyais7971 la peste1698 dans ce pays776, si je répandais8210 contre lui ma fureur2534 par la mortalité1818, pour en exterminer3772 les hommes120 et les bêtes929,

20 et qu'il y eût au milieu8432 de lui Noé5146, Daniel1840 et Job347, je suis vivant2416! dit5002 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069, ils ne sauveraient5337 ni fils1121 ni518 filles1323, mais ils sauveraient5337 leur âme5315 par leur justice6666.

21 Oui, ainsi parle559 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069: Quoique j'envoie7971 contre Jérusalem3389 mes quatre702 châtiments8201 terribles7451, l'épée2719, la famine7458, les bêtes2416 féroces7451 et la peste1698, pour en exterminer3772 les hommes120 et les bêtes929,

22 il y aura3498 néanmoins un reste6413 qui échappera3318, qui en sortira, des fils1121 et des filles1323. Voici, ils arriveront3318 auprès de vous; vous verrez7200 leur conduite1870 et leurs actions5949, et vous vous consolerez5162 du malheur7451 que je fais venir935 sur Jérusalem3389, de tout ce que je fais venir935 sur elle.

23 Ils vous consoleront5162, quand vous verrez7200 leur conduite1870 et leurs actions5949; et vous reconnaîtrez3045 que ce n'est pas sans raison2600 que je fais6213 tout ce que je lui fais6213, dit5002 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069.

 

Ézéchiel 15: 1-8 - sans Codes Strong

1 La parole1697 du Souverain-Suprême3068 me fut adressée, en ces mots559:

2 Descendant-prodigieux1121 de l'homme120, le bois6086 de la vigne1612, qu'a-t-il de plus que tout autre bois6086, Le sarment2156 qui est parmi les arbres6086 de la forêt3293?

3 Prend3947-on de ce bois6086 pour fabriquer6213 un ouvrage4399? En tire3947-t-on une cheville3489 pour y suspendre8518 un objet3627 quelconque?

4 Voici, on le met5414 au feu784 pour le consumer402; Le feu784 en consume398 les deux8147 bouts7098, et le milieu8432 brûle2787: Sera-t-il bon6743 à quelque chose4399?

5 Voici, lorsqu'il était entier8549, on n'en faisait6213 aucun ouvrage4399; Combien moins, lorsque le feu784 l'a consumé398 et qu'il est brûlé2787, En pourra6213-t-on faire quelque ouvrage4399?

6 C'est pourquoi ainsi parle559 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069: Comme le bois6086 de la vigne1612 parmi les arbres6086 de la forêt3293, Ce bois que je livre5414 au feu784 pour le consumer402, Ainsi je livrerai5414 les habitants3427 de Jérusalem3389.

7 Je tournerai5414 ma face6440 contre eux; Ils sont sortis3318 du feu784, et le feu784 les consumera398. Et vous saurez3045 que je suis le Souverain-Suprême3068, Quand je tournerai7760 ma face6440 contre eux.

8 Je ferai5414 du pays776 un désert8077, Parce qu'ils ont été4603 infidèles4604, Dit5002 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069.

 

Ézéchiel 16: 1-63 - sans Codes Strong

1 La parole1697 du Souverain-Suprême3068 me fut adressée, en ces mots559:

2 Descendant-prodigieux1121 de l'homme120, fais connaître3045 à Jérusalem3389 ses abominations8441!

3 Tu diras559: Ainsi parle559 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069, à Jérusalem3389: Par ton origine4351 et ta naissance4138 tu es du pays776 de Canaan3669; ton père1 était un Amoréen567, et ta mère517 une Héthienne2850.

4 A ta naissance4138, au jour3117 où tu naquis3205, ton nombril8270 n'a pas été coupé3772, tu n'as pas été lavée7364 dans l'eau4325 pour être purifiée4935, tu n'as pas été frottée avec du sel4414 4414, tu n'as pas été enveloppée2853 2853 dans des langes.

5 Nul n'a porté sur toi un regard5869 de pitié2347 pour te faire6213 une seule259 de ces choses, par compassion2550 pour toi; mais tu as été jetée7993 dans6440 les champs7704, le jour3117 de ta naissance3205, parce qu'on avait horreur1604 de toi5315.

6 Je passai5674 près de toi, je t'aperçus7200 baignée947 dans ton sang1818, et je te dis559: Vis2421 dans ton sang1818! je te dis559: Vis2421 dans ton sang1818!

7 Je t'ai multipliée5414 par dix milliers7233, comme les herbes6780 des champs7704. Et tu pris de l'accroissement7235, tu grandis1431, tu devins935 d'une beauté5716 parfaite; tes seins7699 se formèrent3559, ta chevelure8181 se développa6779. Mais tu étais nue5903, entièrement nue6181.

8 Je passai5674 près de toi, je te regardai7200, et voici, ton temps6256 était là, le temps6256 des renoncements1730. J'étendis6566 sur toi le pan de ma robe3671, je couvris3680 ta nudité6172, je te jurai fidélité7650, je fis935 alliance1285 avec toi, dit5002 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069, et tu fus à moi.

9 Je te lavai7364 dans l'eau4325, je fis disparaître7857 le sang1818 qui était sur toi, et je t'oignis5480 avec de l'huile8081.

10 Je te donnai des vêtements3847 brodés7553, et une chaussure5274 de peaux teintes en bleu8476; je te ceignis2280 de fin lin8336, et je te couvris3680 de soie4897.

11 Je te parai5710 d'ornements5716: je mis5414 des bracelets6781 à tes mains3027, un collier7242 à ton cou1627,

12 je mis5414 un anneau5141 à ton nez639, des pendants5694 à tes oreilles241, et une couronne5850 magnifique8597 sur ta tête7218.

13 Ainsi tu fus parée5710 d'or2091 et d'argent3701, et tu fus vêtue4403 de fin lin8336 8336, de soie4897 et d'étoffes brodées7553. La fleur de farine5560, le miel1706 et l'huile8081, furent ta nourriture398. Tu étais d'une beauté3302 accomplie3966, digne6743 de la royauté4410.

14 Et ta renommée8034 se répandit3318 parmi les nations1471, à cause de ta beauté3308; car elle était parfaite3632, grâce à l'éclat1926 dont je t'avais ornée7760, dit5002 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069.

15 Mais tu t'es confiée982 dans ta beauté3308, et tu t'es prostituée2181, à la faveur de ton nom8034; tu as prodigué8210 tes prostitutions8457 à tous les passants5674, tu t'es livrée à eux.

16 Tu as pris3947 de tes vêtements899, tu t'es fait des hauts lieux1116 que tu as garnis6213 d'étoffes de toutes couleurs2921, et tu t'y es prostituée2181: rien de semblable n'était arrivé935 et n'arrivera jamais.

17 Tu as pris3947 ta magnifique8597 parure3627 d'or2091 et d'argent3701, que je t'avais donnée5414, et tu en as fait6213 des simulacres6754 d'hommes2145, auxquels tu t'es prostituée2181.

18 Tu as pris3947 tes vêtements899 brodés7553, tu les en as couverts3680, et tu as offert5414 à ces simulacres6440 mon huile8081 et mon encens7004.

19 Le pain3899 que je t'avais donné5414, la fleur de farine5560, l'huile8081 et le miel1706, dont je te nourrissais398, tu leur6440 as offert5414 ces choses comme des parfums d'une odeur7381 agréable5207. Voilà ce qui est arrivé, dit5002 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069.

20 Tu as pris3947 tes fils1121 et tes filles1323, que tu m'avais enfantés3205, et tu les leur as sacrifiés2076 pour qu'ils leur servent d'aliment398: n'était-ce pas assez4592 de tes prostitutions8457?

21 Tu as égorgé7819 mes fils1121, et tu les as donnés5414, en les faisant passer5674 par le feu en leur honneur.

22 Au milieu de toutes tes abominations8441 et de tes prostitutions8457, tu ne t'es pas souvenue2142 du temps3117 de ta jeunesse5271, lorsque tu étais nue5903, entièrement nue6181, et baignée947 dans ton sang1818.

23 Après310 toutes tes méchantes7451 actions, -malheur188, malheur188 à toi! dit5002 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069, -

24 tu t'es bâti1129 des maisons de prostitution1354, tu t'es fait6213 des hauts lieux7413 dans toutes les places7339;

25 à l'entrée7218 de chaque chemin1870 tu as construit1129 tes hauts lieux7413, tu as déshonoré8581 ta beauté3308, tu t'es livrée6589 7272 à tous les passants5674, tu as multiplié7235 tes prostitutions8457.

26 Tu t'es prostituée2181 aux Egyptiens1121 4714, tes voisins7934 au corps1320 vigoureux1432, et tu as multiplié7235 tes prostitutions8457 pour m'irriter3707.

27 Et voici, j'ai étendu5186 ma main3027 contre toi, j'ai diminué1639 la part2706 que je t'avais assignée, je t'ai livrée5414 à la volonté5315 de tes ennemies8130, les filles1323 des Philistins6430, qui ont rougi3637 de ta conduite1870 criminelle2154.

28 Tu t'es prostituée2181 aux Assyriens1121 804, parce que1115 tu n'étais pas rassasiée7646; tu t'es prostituée2181 à eux, et tu n'as pas encore été rassasiée7654.

29 Tu as multiplié7235 tes prostitutions8457 avec le pays776 de Canaan3667 et jusqu'en Chaldée3778, et avec cela2063 tu n'as pas encore été rassasiée7646.

30 Quelle faiblesse535 de coeur3826 tu as eue, dit5002 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069, en faisant6213 toutes ces choses, qui sont l'oeuvre4639 d'une maîtresse7986 prostituée2181 802!

31 Lorsque tu bâtissais1129 tes maisons de prostitution1354 à l'entrée7218 de chaque chemin1870, lorsque tu faisais6213 tes hauts lieux7413 dans toutes les places7339, tu n'as pas même été comme la prostituée2181 qui réclame7046 un salaire868;

32 tu as été la femme802 adultère5003, qui reçoit3947 des étrangers2114 au lieu de son mari376.

33 A toutes les prostituées2181 on paie5414 un salaire5078; mais toi, tu as fait5414 des dons5083 à tous tes amants157, tu les as gagnés7809 par des présents, afin de les attirer935 à toi de toutes parts5439 dans tes prostitutions8457.

34 Tu as été le contraire2016 des autres prostituées802 8457, parce qu'on ne te recherchait310 2181 pas; et en donnant5414 un salaire868 au lieu d'en recevoir5414 un868, tu as été1961 le contraire2016 des autres.

35 C'est pourquoi, prostituée2181, écoute8085 la parole1697 du Souverain-Suprême3068!

36 Ainsi parle559 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069: Parce que tes trésors5178 ont été dissipés8210, et que ta nudité6172 a été découverte1540 dans tes prostitutions8457 avec tes amants157 et avec toutes tes abominables8441 idoles1544, et à cause du sang1818 de tes enfants1121 que tu leur as donnés5414,

37 voici, je rassemblerai6908 tous tes amants157 avec lesquels tu te plaisais6149, tous ceux que tu as aimés157 et tous ceux que tu as haïs8130, je les rassemblerai6908 de toutes parts5439 contre toi, je leur découvrirai1540 ta nudité6172, et ils verront7200 toute ta nudité6172.

38 Je te jugerai8199 comme on juge4941 les femmes adultères5003 et celles qui répandent8210 le sang1818, et je ferai5414 de toi une victime sanglante1818 de la fureur2534 et de la jalousie7068.

39 Je te livrerai5414 entre leurs mains3027; ils abattront2040 tes maisons de prostitution1354 et détruiront5422 tes hauts lieux7413; ils te dépouilleront6584 de tes vêtements899, prendront3947 ta magnifique8597 parure3627, et te laisseront3240 nue5903, entièrement nue6181.

40 Ils amèneront5927 la foule6951 contre toi, ils te lapideront7275 68 et te perceront1333 à coups d'épée2719;

41 ils brûleront8313 tes maisons1004 par le feu784, et ils feront6213 justice8201 de toi, aux yeux5869 d'une multitude7227 de femmes802. Je ferai cesser7673 ainsi ton impudicité2181 et tu ne donneras5414 plus de salaire868.

42 J'assouvirai5117 ma colère2534 contre toi, et tu ne seras plus l'objet de ma jalousie7068 5493; je m'apaiserai8252, je ne serai plus irrité3707.

43 Parce que tu ne t'es pas souvenue2142 du temps3117 de ta jeunesse5271, parce que tu m'as provoqué7264 par toutes ces choses, voici1887, je ferai retomber5414 ta conduite1870 sur ta tête7218, dit5002 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069, et tu ne commettras6213 plus le crime2154 avec toutes tes abominations8441.

44 Voici, tous ceux qui disent des proverbes4911, t'appliqueront ce proverbe4911 559: Telle mère517, telle fille1323!

45 Tu es la fille1323 de ta mère517, qui a repoussé1602 son mari376 et ses enfants1121; tu es la soeur269 de tes soeurs269, qui ont repoussé1602 leurs maris582 et leurs enfants1121. Votre mère517 était une Héthienne2850, et votre père1 un Amoréen567.

46 Ta grande1419 soeur269, qui demeure3427 à ta gauche8040, c'est Samarie8111 avec ses filles1323; et ta petite6996 soeur269, qui demeure3427 à ta droite3225, c'est Sodome5467 avec ses filles1323.

47 Tu n'as pas seulement marché1980 dans leurs voies1870, commis6213 les mêmes abominations8441, c'était trop6985 peu4592 6962;2004 tu as été plus corrompue7843 qu'elles dans toutes tes voies1870.

48 Je suis vivant2416! dit5002 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069, Sodome5467, ta soeur269, et ses filles1323 n'ont pas fait6213 ce que vous avez fait6213, toi et tes filles1323.

49 Voici quel a été le crime5771 de Sodome5467, ta soeur269. Elle avait de l'orgueil1347, elle vivait dans l'abondance7653 3899 et dans une insouciante7962 sécurité8252, elle et ses filles1323, et elle ne soutenait2388 pas la main3027 du malheureux6041 et de l'indigent34.

50 Elles sont devenues hautaines1361, et elles ont commis6213 des abominations8441 devant6440 moi. Je les ai fait disparaître5493, quand j'ai vu7200 cela.

51 Samarie8111 n'a pas commis2398 la moitié2677 de tes péchés2403; tes abominations8441 ont été plus nombreuses7235 que les siennes2007, et tu as justifié6663 tes soeurs269 par toutes les abominations8441 que tu as faites6213.

52 Toi qui condamnais6419 tes soeurs269, supporte5375 ton opprobre3639, à cause de tes péchés2403 par lesquels tu t'es rendue plus abominable8581 qu'elles2004, et qui les font paraître plus justes6663 que toi; sois confuse954, et supporte5375 ton opprobre3639, puisque tu as justifié6663 tes soeurs269.

53 Je ramènerai7725 leurs captifs7622 7622, les captifs7622 7622 de Sodome5467 et de ses filles1323, les captifs7622 7622 de Samarie8111 et de ses filles1323, et tes captifs7622 7622 7622 au milieu8432 des leurs,

54 afin que tu subisses5375 ton opprobre3639, et que tu rougisses3637 de tout ce que tu as fait6213, en étant pour elles un sujet de consolation5162.

55 Tes soeurs269, Sodome5467 et ses filles1323, reviendront7725 à leur premier état6927, Samarie8111 et ses filles1323 reviendront7725 à leur premier état6927; et toi et tes filles1323, vous reviendrez7725 à votre premier état6927.

56 Ne discourais8052 6310-tu pas sur ta soeur269 Sodome5467, dans le temps3117 de ton orgueil1347,

57 avant que ta méchanceté7451 soit mise à nu1540, lorsque tu as reçu6256 les outrages2781 des filles1323 de la Syrie758 et de tous ses alentours5439, des filles1323 des Philistins6430, qui te méprisaient7590 de tous côtés5439!

58 Tu portes5375 tes crimes2154 et tes abominations8441, dit5002 le Souverain-Suprême3068.

59 Car ainsi parle559 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069: J'agirai6213 envers toi comme tu as agi6213, toi qui as méprisé959 le serment423 en rompant6565 l'alliance1285.

60 Mais je me souviendrai2142 de mon alliance1285 avec toi au temps3117 de ta jeunesse5271, et j'établirai6965 avec toi une alliance1285 éternelle5769.

61 Tu te souviendras2142 de ta conduite1870, et tu en auras honte3637, quand tu recevras3947 tes soeurs269, les grandes1419 et les petites6996; je te les donnerai5414 pour filles1323, mais non en vertu de ton alliance1285.

62 J'établirai6965 mon alliance1285 avec toi, et tu sauras3045 que je suis le Souverain-Suprême3068,

63 Afin que tu te souviennes2142 du passé et que tu rougisses954, afin que tu n'ouvres6610 plus la bouche6310 6440 et que tu sois confuse3639, quand je te pardonnerai3722 tout ce que tu as fait6213, dit5002 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069.

 

Ézéchiel 17: 1-24 - sans Codes Strong

1 La parole1697 du Souverain-Suprême3068 me fut adressée, en ces mots559:

2 Descendant-prodigieux1121 de l'homme120, propose2330 une énigme2420, dis4911 une parabole4912 à la maison1004 d'Israël3478!

3 Tu diras559: Ainsi parle559 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069: Un grand1419 aigle5404, aux longues1419 ailes3671, aux ailes déployées83 750, couvert4392 de plumes5133 de toutes couleurs7553, vint935 sur le Liban3844, et enleva3947 la cime6788 d'un cèdre730.

4 Il arracha6998 le plus élevé7218 de ses rameaux3242, l'emporta935 dans un pays776 de commerce3667, et le déposa7760 dans une ville5892 de marchands7402.

5 Et il prit3947 un rejeton2233 du pays776, et le plaça5414 dans un sol7704 fertile2233; il le mit3947 près d'une eau4325 abondante7227, et le planta7760 comme un saule6851.

6 Ce rejeton poussa6779, et devint un cep de vigne1612 étendu5628, mais de peu8217 d'élévation6967; ses rameaux1808 étaient tournés6437 vers l'aigle, et ses racines8328 étaient sous lui; il devint un cep de vigne1612, donna6213 des jets905, et produisit7971 des branches6288.

7 Il y avait un autre259 aigle5404, grand1419, aux longues1419 ailes3671, au plumage5133 épais7227. Et voici, du parterre où elle était plantée, cette vigne1612 étendit3719 avec avidité ses racines8328 de son côté et dirigea7971 ses rameaux1808 vers lui, afin qu'il l'arrosât8248 6170 4302.

8 Elle était plantée8362 dans un bon2896 terrain7704, près d'une eau4325 abondante7227, de manière à produire6213 des branches6057 et à porter5375 du fruit6529, à devenir une vigne1612 magnifique155.

9 Dis559: Ainsi parle559 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069: Prospérera6743-t-elle? Le premier aigle n'arrachera5423-t-il pas ses racines8328, n'enlèvera7082-t-il pas son fruit6529, afin qu'elle se dessèche3001, afin que toutes les feuilles2964 qu'elle a poussées6780 se dessèchent3001? Et il ne faudra ni beaucoup1419 de force2220 ni un peuple5971 nombreux7227 pour la séparer5375 de ses racines8328.

10 Voici, elle est plantée8362: prospérera6743-t-elle? Si le vent7307 d'orient6921 la touche5060, ne séchera3001 3001-t-elle pas? Elle séchera3001 sur le parterre6170 où elle a poussé6780.

11 La parole1697 du Souverain-Suprême3068 me fut adressée, en ces mots559:

12 Dis559 à la maison1004 rebelle4805: Ne savez3045-vous pas ce que cela signifie? Dis559: Voici, le roi4428 de Babylone894 est allé935 à Jérusalem3389, il en a pris3947 le roi4428 et les chefs8269, et les a emmenés935 avec lui à Babylone894.

13 Il a choisi3947 un membre de la race2233 royale4410, a traité3772 alliance1285 avec lui, et lui a fait prêter935 serment423, et il a emmené3947 les grands352 du pays776,

14 afin que le royaume4467 fût tenu dans l'abaissement8217, sans pouvoir s'élever5375, et qu'il gardât8104 son alliance1285 en y demeurant fidèle5975.

15 Mais il s'est révolté4775 contre lui, en envoyant7971 ses messagers4397 en Egypte4714, pour qu'elle lui donnât5414 des chevaux5483 et un grand nombre7227 d'hommes5971. Celui qui a fait6213 de telles choses réussira6743-t-il, échappera4422-t-il? Il a rompu6565 l'alliance1285, et il échapperait4422!

16 Je suis vivant2416! dit5002 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069, c'est dans le pays4725 du roi4428 qui l'a fait régner4427, envers qui il a violé959 son serment423 et dont il a rompu6565 l'alliance1285, c'est près de lui, au milieu8432 de Babylone894, qu'il mourra4191.

17 Pharaon6547 n'ira pas avec une grande1419 armée2428 et un peuple6951 nombreux7227 le secourir6213 pendant la guerre4421, lorsqu'on élèvera8210 des terrasses5550 et qu'on fera1129 des retranchements1785 pour exterminer3772 une multitude7227 d'âmes5315.

18 Il a méprisé959 le serment423, il a rompu6565 l'alliance1285; il avait donné5414 sa main3027, et il a fait6213 tout cela; il n'échappera4422 pas!

19 C'est pourquoi ainsi parle559 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069: Je suis vivant2416! c'est le serment423 fait en mon nom qu'il a méprisé959, c'est mon alliance1285 qu'il a rompue6331. Je ferai retomber5414 cela sur sa tête7218.

20 J'étendrai6566 mon rets7568 sur lui, et il sera pris8610 dans mon filet4686; je l'emmènerai935 à Babylone894, et là je plaiderai8199 avec lui sur sa perfidie4603 4604 à mon égard.

21 Tous les fuyards4015 de toutes ses troupes102 tomberont5307 par l'épée2719, et ceux qui resteront7604 seront dispersés6566 à tous les vents7307. Et vous saurez3045 que moi, le Souverain-Suprême3068, j'ai parlé1696.

22 Ainsi parle559 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069: J'enlèverai3947, moi, la cime6788 d'un grand7311 cèdre730, et je la placerai5414; j'arracherai6998 du sommet7218 de ses branches3127 un tendre7390 rameau, et je le planterai8362 sur une montagne2022 haute1364 et élevée8524.

23 Je le planterai8362 sur une haute4791 montagne2022 d'Israël3478; il produira5375 des branches6057 et portera6213 du fruit6529, il deviendra un cèdre730 magnifique117. Les oiseaux6833 de toute espèce3671 reposeront7931 sous lui, tout ce qui a des ailes reposera7931 sous l'ombre6738 de ses rameaux1808.

24 Et tous les arbres6086 des champs7704 sauront3045 que moi, le Souverain-Suprême3068, j'ai abaissé8213 l'arbre6086 qui s'élevait1364 et élevé1361 l'arbre6086 qui était abaissé8217, que j'ai desséché3001 l'arbre6086 vert3892 et fait verdir6524 l'arbre6086 sec3002. Moi, le Souverain-Suprême3068, j'ai parlé1696, et j'agirai6213.

 

Ézéchiel 18: 1-32 - sans Codes Strong

1 La parole1697 du Souverain-Suprême3068 me fut adressée, en ces mots559:

2 Pourquoi dites4911 559-vous ce proverbe4912 dans le pays127 d'Israël3478: Les pères1 ont mangé398 des raisins verts1155, et les dents8127 des enfants1121 en ont été agacées6949?

3 Je suis vivant2416! dit5002 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069, vous n'aurez plus lieu de dire4911 ce proverbe4912 en Israël3478.

4 Voici, toutes les âmes5315 sont à moi; l'âme5315 du fils1121 comme l'âme5315 du père1, l'une et l'autre sont à moi; l'âme5315 qui pèche2398, c'est celle qui mourra4191.

5 L'homme376 qui est juste6662, qui pratique6213 la droiture4941 et la justice6666,

6 qui ne mange398 pas sur les montagnes2022 et ne lève5375 pas les yeux5869 vers les idoles1544 de la maison1004 d'Israël3478, qui ne déshonore2930 pas la femme802 de son prochain7453 et ne s'approche7126 pas d'une femme802 pendant son impureté5079,

7 qui n'opprime3238 personne376, qui rend7725 au débiteur2326 son gage2258, qui ne commet point de rapines1497 1500, qui donne5414 son pain3899 à celui qui a faim7457 et couvre3680 d'un vêtement899 celui qui est nu5903,

8 qui ne prête5414 pas à intérêt5392 et ne tire3947 point d'usure8636, qui détourne7725 sa main3027 de l'iniquité5766 et juge6213 4941 selon la vérité571 entre un homme376 et un autre376,

9 qui suit1980 mes lois2708 et observe8104 mes ordonnances4941 en agissant6213 avec fidélité571, celui-là est juste6662, il vivra2421 2421, dit5002 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069.

10 S'il a3205 un fils1121 qui soit violent6530, qui répande8210 le sang1818, ou qui commette6213 quelque259 chose de semblable251;

11 si ce fils n'imite6213 en rien la conduite de son père, s'il mange398 sur les montagnes2022, s'il déshonore2930 la femme802 de son prochain7453,

12 s'il opprime3238 le malheureux6041 et l'indigent34, s'il commet des rapines1497 1500, s'il ne rend7725 pas le gage2258, s'il lève5375 les yeux5869 vers les idoles1544 et fait6213 des abominations8441,

13 S'il prête5414 à intérêt5392 et tire3947 une usure8636, ce fils-là vivrait2425! Il ne vivra2421 pas; il a commis6213 toutes ces abominations8441; qu'il meure4191 4191! que son sang1818 retombe sur lui!

14 Mais si un homme a3205 un fils1121 qui voie7200 tous les péchés2403 que commet6213 son père1, qui les voie7200 et n'agisse6213 pas de la même manière2004;

15 si ce fils ne mange398 pas sur les montagnes2022 et ne lève5375 pas les yeux5869 vers les idoles1544 de la maison1004 d'Israël3478, s'il ne déshonore2930 pas la femme802 de son prochain7453,

16 s'il n'opprime3238 personne376, s'il ne prend2254 point de gage2258, s'il ne commet point de rapines1497 1500, s'il donne5414 son pain3899 à celui qui a faim7457 et couvre3680 d'un vêtement899 celui qui est nu5903,

17 s'il détourne7725 sa main3027 de l'iniquité6041, s'il n'exige3947 ni intérêt5392 ni usure8636, s'il observe6213 mes ordonnances4941 et suit1980 mes lois2708, celui-là ne mourra4191 pas pour l'iniquité5771 de son père1; il vivra2421 2421.

18 C'est son père1, qui a été un oppresseur6233 6231, qui a commis des rapines1497 1499 envers les autres251, qui a fait6213 au milieu8432 de son peuple5971 ce qui n'est pas bien2896, c'est lui qui mourra4191 pour son iniquité5771.

19 Vous dites559: Pourquoi le fils1121 ne porte5375-t-il pas l'iniquité5771 de son père1? C'est que le fils1121 a agi6213 selon la droiture4941 et la justice6666, c'est qu'il a observé8104 et mis en pratique6213 toutes mes lois2708; il vivra2421 2421.

20 L'âme5315 qui pèche2398, c'est celle qui mourra4191. Le fils1121 ne portera5375 pas l'iniquité5771 de son père1, et le père1 ne portera5375 pas l'iniquité5771 de son fils1121. La justice6666 du juste6662 sera sur lui, et la méchanceté7564 du méchant7563 sera sur lui.

21 Si le méchant7563 revient7725 de tous les péchés2403 qu'il a commis6213, s'il observe8104 toutes mes lois2708 et pratique6213 la droiture4941 et la justice6666, il vivra2421 2421, il ne mourra4191 pas.

22 Toutes les transgressions6588 qu'il a commises6213 seront oubliées2142; il vivra2421, à cause de la justice6666 qu'il a pratiquée6213.

23 Ce que je désire2654 2654, est-ce que le méchant7563 meure4194? dit5002 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069. N'est-ce pas qu'il change7725 de conduite1870 et qu'il vive2421?

24 Si le juste6662 se détourne7725 de sa justice6666 et commet6213 l'iniquité5766, s'il imite6213 toutes les abominations8441 du méchant7563 6213, vivra2425-t-il? Toute sa justice6666 6213 sera oubliée2142, parce qu'il s'est livré4603 à l'iniquité4604 et au péché2403 2398; à cause de cela, il mourra4191.

25 Vous dites559: La voie1870 du Seigneur136 n'est pas droite8505. Ecoutez8085 donc, maison1004 d'Israël3478! Est-ce ma voie1870 qui n'est pas droite8505? Ne sont-ce pas plutôt vos voies1870 qui ne sont pas droites8505?

26 Si le juste6662 se détourne7725 de sa justice6666 et commet6213 l'iniquité5766, et meurt4191 pour cela, il meurt4191 à cause de l'iniquité5766 qu'il a commise6213.

27 Si le méchant7563 revient7725 de sa méchanceté7564 6213 et pratique6213 la droiture4941 et la justice6666, il fera vivre2421 son âme5315.

28 S'il ouvre les yeux7200 et se détourne7725 de toutes les transgressions6588 qu'il a commises6213, il vivra2421 2421, il ne mourra4191 pas.

29 La maison1004 d'Israël3478 dit559: La voie1870 du Seigneur136 n'est pas droite8505. Est-ce ma voie1870 qui n'est pas droite8505, maison1004 d'Israël3478? Ne sont-ce pas plutôt vos voies1870 qui ne sont pas droites8505?

30 C'est pourquoi je vous jugerai8199 chacun376 selon ses voies1870, maison1004 d'Israël3478, dit5002 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069. Revenez7725 et détournez7725-vous de toutes vos transgressions6588, afin que l'iniquité5771 ne cause pas votre ruine4383.

31 Rejetez7993 loin de vous toutes les transgressions6588 par lesquelles vous avez péché6586; faites6213 -vous un coeur3820 nouveau2319 et un esprit7307 nouveau2319. Pourquoi mourriez4191-vous, maison1004 d'Israël3478?

32 Car je ne désire2654 pas la mort4194 de celui qui meurt4191, dit5002 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069. Convertissez7725-vous donc, et vivez2421.

 

Ézéchiel 19: 1-14 - sans Codes Strong

1 Et toi, prononce5375 une complainte7015 sur les princes5387 d'Israël3478,

2 et dis559: Ta mère517, qu'était-ce? Une lionne3833. Elle était couchée7257 parmi les lions738; C'est au milieu8432 des lionceaux3715 Qu'elle a élevé7235 ses petits1482.

3 Elle éleva5927 l'un259 de ses petits1482, Qui devint un jeune lion3715, Et qui apprit3925 à déchirer2963 sa proie2964; Il dévora398 des hommes120.

4 Les nations1471 entendirent parler8085 de lui, Et il fut pris8610 dans leur fosse7845; Elles mirent une boucle2397 à ses narines et l'emmenèrent935 Dans le pays776 d'Egypte4714.

5 Quand la lionne vit7200 qu'elle attendait3176 en vain, Qu'elle était trompée6 dans son espérance8615, Elle prit3947 un autre259 de ses petits1482, Et en fit7760 un jeune lion3715.

6 Il marcha1980 parmi8432 les lions738, Il devint un jeune lion3715, Et il apprit3925 à déchirer2963 sa proie2964; Il dévora398 des hommes120.

7 Il força3045 leurs palais490, Et détruisit2717 leurs villes5892; Le pays776, tout ce qui s'y trouvait4393, fut ravagé3456, Au bruit6963 de ses rugissements7581.

8 Contre lui se rangèrent5414 les nations1471 D'alentour5439, des provinces4082; Elles tendirent6566 sur lui leur rets7568, Et il fut pris8610 dans leur fosse7845.

9 Elles mirent5414 une boucle2397 à ses narines, le placèrent dans une cage5474, Et l'emmenèrent935 auprès du roi4428 de Babylone894; Puis elles le conduisirent935 dans une forteresse4685, Afin qu'on n'entende8085 plus sa voix6963 sur les montagnes2022 d'Israël3478.

10 Ta mère517 était, comme toi, semblable à une vigne1612,1818 1818 Plantée8362 près des eaux4325. Elle était féconde6509 et chargée de branches6058, A cause de l'abondance7227 des eaux4325.

11 Elle avait de vigoureux5797 rameaux4294 pour des sceptres7626 de souverains4910; Par son élévation6967 elle dominait1361 les branches touffues5688; Elle attirait les regards7200 par sa hauteur1363, Et par la multitude7230 de ses rameaux1808.

12 Mais elle a été arrachée5428 avec fureur2534 et jetée7993 par terre776; Le vent7307 d'orient6921 a desséché3001 son fruit6529; Ses rameaux4294 vigoureux5797 ont été rompus6561 et desséchés3001; Le feu784 les a dévorés398.

13 Et maintenant elle est plantée8362 dans le désert4057, Dans une terre776 sèche6723 et aride6772.

14 Le feu784 est sorti3318 de ses branches4294 905, Et a dévoré398 son fruit6529; Elle n'a plus de rameau4294 vigoureux5797 Pour un sceptre7626 de souverain4910. C'est là une complainte7015, et cela servira de complainte7015.

 

Ézéchiel 20: 1-49 - sans Codes Strong

1 La septième7637 année8141, le dixième6218 jour du cinquième2549 mois2320, quelques-uns582 des anciens2205 d'Israël3478 vinrent935 pour consulter1875 le Souverain-Suprême3068, et s'assirent3427 devant6440 moi.

2 Et la parole1697 du Souverain-Suprême3068 me fut adressée, en ces mots559:

3 Descendant-prodigieux1121 de l'homme120, parle1696 aux anciens2205 d'Israël3478, et dis559-leur: Ainsi parle559 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069: Est-ce pour me consulter1875 que vous êtes venus935? Je suis vivant2416! je ne me laisserai pas consulter1875 par vous, dit5002 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069.

4 Veux-tu les juger8199, veux-tu les juger8199, fils1121 de l'homme120? Fais-leur connaître3045 les abominations8441 de leurs pères1!

5 Tu leur diras559: Ainsi parle559 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069: Le jour3117 où j'ai choisi977 Israël3478, j'ai levé5375 ma main3027 vers la postérité2233 de la maison1004 de Jacob3290, et je me suis fait connaître3045 à eux dans le pays776 d'Egypte4714; j'ai levé5375 ma main3027 vers eux, en disant559: Je suis le Souverain-Suprême3068, votre l'Esprit des vivants430.

6 En ce jour3117-là, j'ai levé5375 ma main3027 vers eux, pour les faire passer3318 du pays776 d'Egypte4714 dans un pays776 que j'avais cherché8446 pour eux, pays où coulent2100 le lait2461 et le miel1706, le plus beau6643 de tous les pays776.

7 Je leur dis559: Rejetez7993 chacun376 les abominations8251 qui attirent vos regards5869, et ne vous souillez2930 pas par les idoles1544 de l'Egypte4714! Je suis le Souverain-Suprême3068, votre l'Esprit des vivants430.

8 Et ils se révoltèrent4784 contre moi, et ils ne voulurent14 pas m'écouter8085. Aucun376 ne rejeta7993 les abominations8251 qui attiraient ses regards5869, et ils n'abandonnèrent5800 point les idoles1544 de l'Egypte4714. J'eus la pensée559 de répandre8210 ma fureur2534 sur eux, d'épuiser3615 contre eux ma colère639, au milieu8432 du pays776 d'Egypte4714.

9 Néanmoins j'ai agi6213 par égard pour mon nom8034, afin qu'il ne soit pas profané2490 aux yeux5869 des nations1471 parmi8432 lesquelles ils se trouvaient, et aux yeux5869 desquelles je m'étais fait connaître3045 à eux, pour les faire sortir3318 du pays776 d'Egypte4714.

10 Et je les fis sortir3318 du pays776 d'Egypte4714, et je les conduisis935 dans le désert4057.

11 Je leur donnai5414 mes lois2708 et leur fis connaître3045 mes ordonnances4941, que l'homme120 doit mettre en pratique6213, afin de vivre2425 par elles.

12 Je leur donnai5414 aussi mes sabbats7676 comme un signe226 entre moi et eux, pour qu'ils connussent3045 que je suis le Souverain-Suprême3068 qui les sanctifie6942.

13 Et la maison1004 d'Israël3478 se révolta4784 contre moi dans le désert4057. Ils ne suivirent1980 point mes lois2708, et ils rejetèrent3988 mes ordonnances4941, que l'homme120 doit mettre en pratique6213, afin de vivre2425 par elles, et ils profanèrent2490 à l'excès3966 mes sabbats7676. J'eus la pensée559 de répandre8210 sur eux ma fureur2534 dans le désert4057, pour les anéantir3615.

14 Néanmoins j'ai agi6213 par égard pour mon nom8034, afin qu'il ne soit pas profané2490 aux yeux5869 des nations1471 en présence5869 desquelles je les avais fait sortir3318 d'Egypte.

15 Dans le désert4057, je levai5375 ma main3027 vers eux, pour ne pas les conduire935 dans le pays776 que je leur avais destiné5414, pays où coulent2100 le lait2461 et le miel1706, le plus beau6643 de tous les pays776,

16 et cela parce qu'ils rejetèrent3988 mes ordonnances4941 et ne suivirent1980 point mes lois2708, et parce qu'ils profanèrent2490 mes sabbats7676, car leur coeur3820 ne s'éloigna1980 310 pas de leurs idoles1544.

17 Mais j'eus pour eux un regard5869 de pitié2347 et je ne les détruisis7843 pas, je ne les exterminai6213 3617 pas dans le désert4057.

18 Je dis559 à leurs fils1121 dans le désert4057: Ne suivez3212 pas les préceptes2706 de vos pères1, n'observez8104 pas leurs coutumes4941, et ne vous souillez2930 pas par leurs idoles1544!

19 Je suis le Souverain-Suprême3068, votre l'Esprit des vivants430. Suivez3212 mes préceptes2708, observez8104 mes ordonnances4941, et mettez-les en pratique6213.

20 Sanctifiez6942 mes sabbats7676, et qu'ils soient entre moi et vous un signe226 auquel on connaisse3045 que je suis le Souverain-Suprême3068, votre l'Esprit des vivants430.

21 Et les fils1121 se révoltèrent4784 contre moi. Ils ne suivirent1980 point mes préceptes2708, ils n'observèrent8104 point et n'exécutèrent6213 point mes ordonnances4941, que l'homme120 doit mettre en pratique6213, afin de vivre2425 par elles, et ils profanèrent2490 mes sabbats7676. J'eus la pensée559 de répandre8210 sur eux ma fureur2534, d'épuiser3615 contre eux ma colère639 dans le désert4057.

22 Néanmoins j'ai retiré7725 ma main3027, et j'ai agi6213 par égard pour mon nom8034, afin qu'il ne fût pas profané2490 aux yeux5869 des nations1471 en présence5869 desquelles je les avais fait sortir3318 d'Egypte.

23 Dans le désert4057, je levai5375 encore ma main3027 vers eux, pour les disperser6327 parmi les nations1471 et les répandre2219 en divers pays776,

24 parce qu'ils ne mirent pas en pratique6213 mes ordonnances4941, parce qu'ils rejetèrent3988 mes préceptes2708, profanèrent2490 mes sabbats7676, et tournèrent leurs yeux5869 vers310 les idoles1544 de leurs pères1.

25 Je leur donnai5414 aussi des préceptes2706 qui n'étaient pas bons2896, et des ordonnances4941 par lesquelles ils ne pouvaient vivre2421.

26 Je les souillai2930 par leurs offrandes4979, quand ils faisaient passer5674 par le feu tous leurs premiers-nés6363 7356; je voulus ainsi les punir8074, et leur faire connaître3045 que je suis le Souverain-Suprême3068.

27 C'est pourquoi parle1696 à la maison1004 d'Israël3478, fils1121 de l'homme120, et dis559 -leur: Ainsi parle559 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069: Vos pères1 m'ont encore outragé1442, en se montrant4603 infidèles4604 à mon égard.

28 Je les ai conduits935 dans le pays776 que j'avais juré5375 3027 de leur donner5414, et ils ont jeté les yeux7200 sur toute colline1389 élevée7311 et sur tout arbre6086 touffu5687; là ils ont fait2076 leurs sacrifices2077, ils ont présenté5414 leurs offrandes7133 qui m'irritaient3708, ils ont brûlé7760 leurs parfums d'une agréable5207 odeur7381, et ils ont répandu5258 leurs libations5262.

29 Je leur dis559: Qu'est-ce que ces hauts lieux1116 où vous vous rendez935? Et le nom8034 de hauts lieux1117 leur a été donné7121 jusqu'à ce jour3117.

30 C'est pourquoi dis559 à la maison1004 d'Israël3478: Ainsi parle559 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069: Ne vous souillez2930-vous pas à la manière1870 de vos pères1, et ne vous prostituez2181 310-vous pas à leurs abominations8251?

31 En présentant5375 vos offrandes4979, en faisant passer5674 vos enfants1121 par le feu784, vous vous souillez2930 encore aujourd'hui3117 par toutes vos idoles1544. Et moi, je me laisserais consulter1875 par vous, maison1004 d'Israël3478! Je suis vivant2416! dit5002 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069, je ne me laisserai pas consulter1875 par vous.

32 On ne verra pas s'accomplir5927 ce que vous imaginez7307, quand vous dites559: Nous voulons être1961 comme les nations1471, comme les familles4940 des autres pays776, nous voulons servir8334 le bois6086 et la pierre68.

33 Je suis vivant2416! dit5002 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069, je régnerai4427 sur vous, à main3027 forte2389 et à bras2220 étendu5186, et en répandant8210 ma fureur2534.

34 Je vous ferai sortir3318 du milieu des peuples5971, et je vous rassemblerai6908 des pays776 où vous êtes dispersés6327, à main3027 forte2389 et à bras2220 étendu5186, et en répandant8210 ma fureur2534.

35 Je vous amènerai935 dans le désert4057 des peuples5971, et là je vous jugerai8199 face6440 à face6440.

36 Comme je suis entré en jugement8199 avec vos pères1 dans le désert4057 du pays776 d'Egypte4714, ainsi j'entrerai en jugement8199 avec vous, dit5002 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069.

37 Je vous ferai passer5674 sous la verge7626, et je vous mettrai935 dans les liens4562 de l'alliance1285.

38 Je séparerai1305 de vous les rebelles4775 et ceux qui me sont infidèles6586; je les tirerai3318 du pays776 où ils sont étrangers4033, mais ils n'iront935 pas au pays127 d'Israël3478. Et vous saurez3045 que je suis le Souverain-Suprême3068.

39 Et vous, maison1004 d'Israël3478, ainsi parle559 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069: Allez3212 chacun376 servir5647 vos idoles1544! Mais après310 cela, vous m'écouterez8085, et vous ne profanerez2490 plus mon saint6944 nom8034 par vos offrandes4979 et par vos idoles1544.

40 Car sur ma montagne2022 sainte6944, sur la haute4791 montagne2022 d'Israël3478, dit5002 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069, là toute la maison1004 d'Israël3478, tous ceux qui seront dans le pays776 me serviront5647; là je les recevrai7521 favorablement, je rechercherai1875 vos offrandes8641, les prémices7225 de vos dons4864, et tout ce que vous me consacrerez6944.

41 Je vous recevrai7521 comme un parfum d'une agréable5207 odeur7381, quand je vous aurai fait sortir3318 du milieu des peuples5971, et rassemblés6908 des pays776 où vous êtes dispersés6327; et je serai sanctifié6942 par vous aux yeux5869 des nations1471.

42 Et vous saurez3045 que je suis le Souverain-Suprême3068, quand je vous ramènerai935 dans le pays127 d'Israël3478, dans le pays776 que j'avais juré5375 3027 de donner5414 à vos pères1.

43 Là vous vous souviendrez2142 de votre conduite1870 et de toutes vos actions5949 par lesquelles vous vous êtes souillés2930; vous vous prendrez vous-mêmes6440 en dégoût6962, à cause de toutes les infamies7451 que vous avez commises6213.

44 Et vous saurez3045 que je suis le Souverain-Suprême3068, quand j'agirai6213 avec vous par égard pour mon nom8034, et nullement d'après votre conduite1870 mauvaise7451 et vos actions5949 corrompues7843, ô maison1004 d'Israël3478! dit5002 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069.

45 (21-1) La parole1697 du Souverain-Suprême3068 me fut adressée, en ces mots559:

46 (21-2) Descendant-prodigieux1121 de l'homme120, tourne7760 ta face6440 vers1870 le midi8486, Et parle5197 contre le midi1864! Prophétise5012 contre la forêt3293 des champs7704 du midi5045!

47 (21-3) Tu diras559 à la forêt3293 du midi5045: Ecoute8085 la parole1697 du Souverain-Suprême3068! Ainsi parle559 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069: Je vais allumer3341 un feu784 au dedans de toi, Et il dévorera398 tout arbre6086 vert3892 et tout arbre6086 sec3002; La flamme7957 ardente3852 ne s'éteindra3518 point, Et tout visage6440 en sera brûlé6866, Du midi5045 au septentrion6828.

48 (21-4) Et toute chair1320 verra7200 Que moi, le Souverain-Suprême3068, je l'ai allumé1197. Il ne s'éteindra3518 point.

49 (21-5) Je dis559: Ah162! Seigneur136 Eternel3069! Ils disent559 de moi: N'est-ce pas un faiseur4911 de paraboles4912?

 

Ézéchiel 21: 1-32 - sans Codes Strong

1 (21-6) Et la parole1697 du Souverain-Suprême3068 me fut adressée, en ces mots559:

2 (21-7) Descendant-prodigieux1121 de l'homme120, tourne7760 ta face6440 vers Jérusalem3389, Et parle5197 contre les lieux saints4720! Prophétise5012 contre le pays127 d'Israël3478!

3 (21-8) Tu diras559 au pays127 d'Israël3478: Ainsi parle559 le Souverain-Suprême3068: Voici, j'en veux à toi, Je tirerai3318 mon épée2719 de son fourreau8593, Et j'exterminerai3772 du milieu de toi le juste6662 et le méchant7563.

4 (21-9) Parce que3282 je veux exterminer3772 du milieu de toi le juste6662 et le méchant7563, Mon épée2719 sortira3318 de son fourreau8593, Pour frapper toute chair1320, Du midi5045 au septentrion6828.

5 (21-10) Et toute chair1320 saura3045 Que moi, le Souverain-Suprême3068, j'ai tiré3318 mon épée2719 de son fourreau8593. Elle n'y rentrera7725 plus.

6 (21-11) Et toi, fils1121 de l'homme120, gémis584! Les reins4975 brisés7670 et l'amertume4814 dans l'âme, Gémis584 sous leurs regards5869!

7 (21-12) Et s'ils te disent559: Pourquoi gémis584-tu? Tu répondras559: Parce qu'il arrive935 une nouvelle8052... Tous les coeurs3820 s'alarmeront4549, Toutes les mains3027 deviendront faibles7503, Tous les esprits7307 seront abattus3543, Tous les genoux1290 se fondront3212 en eau4325... Voici, elle arrive935, elle est là1961! Dit5002 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069.

8 (21-13) La parole1697 du Souverain-Suprême3068 me fut adressée, en ces mots559:

9 (21-14) Descendant-prodigieux1121 de l'homme120, prophétise5012, et dis559: Ainsi parle559 le Souverain-Suprême3068. Dis559: L'épée2719! l'épée2719! Elle est aiguisée2300, elle est polie4803.

10 (21-15) C'est pour massacrer2873 2874 qu'elle est aiguisée2300, C'est pour étinceler1300 qu'elle est polie4178... Nous réjouirons176 7797-nous? Le sceptre7626 de mon fils1121 méprise3988 tout bois6086...

11 (21-16) On l'a donnée5414 à polir4803, Pour que la main3709 la saisisse8610; Elle est aiguisée2300, l'épée2719, elle est polie4178, Pour armer5414 la main3027 de celui qui massacre2026.

12 (21-17) Crie2199 et gémis3213, fils1121 de l'homme120! Car elle est tirée contre mon peuple5971, Contre tous les princes5387 d'Israël3478; Ils sont livrés4048 à413 l'épée2719 avec mon peuple5971. Frappe5606 donc sur ta cuisse3409!

13 (21-18) Oui, l'épreuve974 sera faite; Et que sera-ce, si ce sceptre7626 qui méprise3988 tout est anéanti? Dit5002 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069.

14 (21-19) Et toi, fils1121 de l'homme120, prophétise5012, Et frappe5221 des mains3709! Et que les coups de l'épée2719 soient doublés3717, soient triplés7992! C'est l'épée2719 du carnage2491, l'épée2719 du grand1419 carnage, L'épée qui doit les poursuivre2314 2491.

15 (21-20) Pour jeter l'effroi4127 dans les coeurs3820, Pour multiplier7235 les victimes4383, A toutes leurs portes8179 je les menacerai5414 de l'épée19 2719. Ah253! elle est faite6213 pour étinceler1300, Elle est aiguisée4593 pour massacrer2874.

16 (21-21) Rassemble tes forces258, tourne7760-toi à droite3231! Place-toi, tourne-toi à gauche8041! Dirige3259 de tous côtés575 ton tranchant6440!

17 (21-22) Et moi aussi, je frapperai5221 des mains3709 3709, Et j'assouvirai5117 ma fureur2534. C'est moi, le Souverain-Suprême3068, qui parle1696.

18 (21-23) La parole1697 du Souverain-Suprême3068 me fut adressée, en ces mots559:

19 (21-24) Descendant-prodigieux1121 de l'homme120, trace7760 deux8147 chemins1870 pour servir de passage935 à l'épée2719 du roi4428 de Babylone894; tous les deux8147 doivent sortir3318 du même259 pays776; marque1254 un signe3027, marque1254-le à l'entrée7218 du chemin1870 qui conduit à une ville5892.

20 (21-25) Tu traceras7760 l'un des chemins1870 pour que l'épée2719 arrive935 à Rabbath7237, ville des enfants1121 d'Ammon5983, et l'autre pour qu'elle arrive en Juda3063, à Jérusalem3389, ville fortifiée1219.

21 (21-26) Car le roi4428 de Babylone894 se tient5975 au carrefour517 1870, à l'entrée7218 des deux8147 chemins1870, pour tirer7080 des présages7081; il secoue7043 les flèches2671, il interroge7592 les théraphim8655, il examine7200 le foie3516.

22 (21-27) Le sort7081, qui est dans sa droite3225, désigne Jérusalem3389, où l'on devra dresser7760 des béliers3733, commander6605 6310 le carnage7524, et pousser7311 des cris6963 de guerre8643; on dressera7760 des béliers3733 contre les portes8179, on élèvera8210 des terrasses5550, on formera1129 des retranchements1785.

23 (21-28) Ils ne voient5869 là que de vaines7723 divinations7080, eux qui ont fait7650 des serments7621. Mais lui, il se souvient2142 de leur iniquité5771, en sorte qu'ils seront pris8610.

24 (21-29) C'est pourquoi ainsi parle559 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069: Parce que vous rappelez le souvenir2142 de votre iniquité5771, en mettant à nu1540 vos transgressions6588, en manifestant7200 vos péchés2403 dans toutes vos actions5949; parce que vous en rappelez le souvenir2142, vous serez saisis8610 par sa main3709.

25 (21-30) Et toi, profane2491, méchant7563, prince5387 d'Israël3478, dont le jour3117 arrive935 au temps6256 où l'iniquité5771 est à son terme7093!

26 (21-31) Ainsi parle559 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069: La tiare4701 sera ôtée5493, le diadème5850 sera enlevé7311. Les choses vont changer2063. Ce qui est abaissé8217 sera élevé1361, et ce qui est élevé1364 sera abaissé8213.

27 (21-32) J'en ferai une ruine5754, une ruine5754, une ruine5754. Mais cela n'aura lieu7760 qu'à la venue935 de celui à qui appartient4941 le jugement et à qui je le remettrai5414.

28 (21-33) Et toi, fils1121 de l'homme120, prophétise5012, et dis559: Ainsi parle559 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069, sur les enfants1121 d'Ammon5983 et sur leur opprobre2781. Dis559: L'épée2719, l'épée2719 est tirée6605, elle est polie4803, pour massacrer2874, pour dévorer398, pour étinceler1300!

29 (21-34) Au milieu de tes visions2372 vaines7723 et de tes oracles7080 menteurs3577, elle te fera tomber5414 6677 parmi les cadavres2491 des méchants7563, dont le jour3117 arrive935 au temps6256 où l'iniquité5771 est à son terme7093.

30 (21-35) Remets7725 ton épée dans le fourreau8593. Je te jugerai8199 dans le lieu4725 où tu as été créé1254, dans le pays776 de ta naissance4351.

31 (21-36) Je répandrai8210 sur toi ma colère2195, je soufflerai6315 contre toi avec le feu784 de ma fureur5678, et je te livrerai5414 entre les mains3027 d'hommes582 qui dévorent1197, qui ne travaillent2796 qu'à détruire4889.

32 (21-37) Tu seras consumé402 par le feu784; ton sang1818 coulera au milieu8432 du pays776; on ne se souviendra2142 plus de toi. Car moi, le Souverain-Suprême3068, j'ai parlé1696.

 

Ézéchiel 22: 1-31 - sans Codes Strong

1 La parole1697 du Souverain-Suprême3068 me fut adressée, en ces mots559:

2 Et toi, fils1121 de l'homme120, jugeras8199-tu, jugeras8199-tu la ville5892 sanguinaire1818? Fais-lui connaître3045 toutes ses abominations8441!

3 Tu diras559: Ainsi parle559 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069: Ville5892 qui répands8210 le sang1818 au milieu8432 de toi, pour que ton jour6256 arrive935, et qui te fais6213 des idoles1544 pour te souiller2930!

4 Tu es coupable816 à cause du sang1818 que tu as répandu8210, et tu t'es souillée2930 par les idoles1544 que tu as faites6213. Tu as ainsi avancé7126 tes jours3117, et tu es parvenue935 au terme de tes années8141. C'est pourquoi je te rends5414 un objet d'opprobre2781 pour les nations1471 et de moquerie7048 pour tous les pays776.

5 Ceux qui sont près7138 et ceux qui sont au loin7350 se moqueront7046 de toi, qui es souillée2931 de réputation8034 et pleine7227 de trouble4103.

6 Voici, au dedans de toi, tous376 les princes5387 d'Israël3478 usent de leur force2220 pour répandre8210 le sang1818;

7 au dedans8432 de toi, l'on méprise7043 père1 et mère517, on maltraite6213 6233 l'étranger1616, on opprime3238 l'orphelin3490 et la veuve490.

8 Tu dédaignes959 mes sanctuaires6944, tu profanes2490 mes sabbats7676.

9 Il y a chez toi des calomniateurs582 7400 pour répandre8210 le sang1818; chez toi, l'on mange398 sur les montagnes2022; on commet6213 le crime2154 dans ton sein8432.

10 Au milieu de toi, on découvre1540 la nudité6172 du père1; au milieu de toi, on fait violence6031 à la femme pendant son impureté5079 2931.

11 Au milieu de toi, chacun376 se livre6213 à des abominations8441 avec la femme802 de son prochain7453, chacun376 se souille2930 par l'inceste2154 avec sa belle-fille3618, chacun376 déshonore6031 sa soeur269, fille1323 de son père1.

12 Chez toi, l'on reçoit3947 des présents7810 pour répandre8210 le sang1818: tu exiges3947 un intérêt5392 et une usure8636, tu dépouilles1214 ton prochain7453 par la violence6233, et moi, tu m'oublies7911, dit5002 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069.

13 Voici, je frappe5221 des mains3709 à cause de la cupidité1215 que tu as eue6213, et du sang1818 qui a été répandu au milieu8432 de toi.

14 Ton coeur3820 sera-t-il ferme5975, tes mains3027 auront-elles de la force2388 dans les jours3117 où j'agirai6213 contre toi? Moi, le Souverain-Suprême3068, j'ai parlé1696, et j'agirai6213.

15 Je te disperserai6327 parmi les nations1471, je te répandrai2219 en divers pays776, et je ferai disparaître8552 ton impureté2932 du milieu de toi.

16 Tu seras souillée2490 5157 par toi-même aux yeux5869 des nations1471, et tu sauras3045 que je suis le Souverain-Suprême3068.

17 La parole1697 du Souverain-Suprême3068 me fut adressée, en ces mots559:

18 Descendant-prodigieux1121 de l'homme120, la maison1004 d'Israël3478 est devenue5509 pour moi comme des scories; ils sont tous de l'airain5178, de l'étain913, du fer1270, du plomb5777, dans8432 le creuset3564; ce sont des scories5509 d'argent3701.

19 C'est pourquoi ainsi parle559 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069: Parce que vous êtes tous devenus comme des scories5509, voici, je vous rassemblerai6908 au milieu8432 de Jérusalem3389.

20 Comme on rassemble6910 l'argent3701, l'airain5178, le fer1270, le plomb5777 et l'étain913, dans8432 le creuset3564, et qu'on souffle5301 le feu784 pour les fondre5413, ainsi je vous rassemblerai6908 dans ma colère639 et dans ma fureur2534, et je vous mettrai3240 au creuset pour vous fondre5413.

21 Je vous rassemblerai3664, et je soufflerai5301 contre vous avec le feu784 de ma fureur5678; et vous serez fondus5413 au milieu8432 de Jérusalem.

22 Comme l'argent3701 fond2046 dans8432 le creuset3564, ainsi vous serez fondus5413 au milieu8432 d'elle. Et vous saurez3045 que moi, le Souverain-Suprême3068, j'ai répandu8210 ma fureur2534 sur vous.

23 La parole1697 du Souverain-Suprême3068 me fut adressée, en ces mots559:

24 Descendant-prodigieux1121 de l'homme120, dis559 à Jérusalem: Tu es une terre776 qui n'est pas purifiée2891, qui n'est pas arrosée de pluie1656 au jour3117 de la colère2195.

25 Ses prophètes5030 conspirent7195 dans son sein8432; comme des lions738 rugissants7580 qui déchirent2963 leur proie2964, ils dévorent398 les âmes5315, ils s'emparent3947 des richesses2633 et des choses précieuses3366, ils multiplient7235 les veuves490 au milieu8432 d'elle.

26 Ses sacrificateurs3548 violent2554 ma loi8451 et profanent2490 mes sanctuaires6944, ils ne distinguent914 pas ce qui est saint6944 de ce qui est profane2455, ils ne font pas connaître3045 la différence entre ce qui est impur2931 et ce qui est pur2889, ils détournent5956 les yeux5869 de mes sabbats7676, et je suis profané2490 au milieu8432 d'eux.

27 Ses chefs8269 sont dans son sein7130 comme des loups2061 qui déchirent2963 leur proie2964; ils répandent8210 le sang1818, perdent6 les âmes5315, pour assouvir1214 leur cupidité1215.

28 Et ses prophètes5030 ont pour eux des enduits2902 de plâtre8602, de vaines2374 visions7723, des oracles7080 menteurs3577; ils disent559: Ainsi parle559 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069! Et le Souverain-Suprême3068 ne leur a point parlé1696.

29 Le peuple5971 du pays776 se livre à la violence6231 6233, commet1497 des rapines1498, opprime3238 le malheureux6041 et l'indigent34, foule6231 l'étranger1616 contre toute justice4941.

30 Je cherche1245 parmi eux un homme376 qui élève1443 un mur1447, qui se tienne5975 à la brèche6556 devant6440 moi en faveur du pays776, afin que je ne le détruise7843 pas; mais je n'en trouve4672 point.

31 Je répandrai8210 sur eux ma fureur2195, je les consumerai3615 par le feu784 de ma colère5678, je ferai retomber5414 leurs oeuvres1870 sur leur tête7218, dit5002 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069.

 

Ézéchiel 23: 1-49 - sans Codes Strong

1 La parole1697 du Souverain-Suprême3068 me fut adressée, en ces mots559:

2 Descendant-prodigieux1121 de l'homme120, il y avait deux8147 femmes802, Filles1323 d'une259 même mère517.

3 Elles se sont prostituées2181 en Egypte4714, Elles se sont prostituées2181 dans leur jeunesse5271; Là leurs mamelles7699 ont été pressées4600, Là leur sein1717 virginal1331 a été touché6213.

4 L'aînée1419 s'appelait8034 Ohola170, Et sa soeur269 Oholiba172; Elles étaient à moi, Et elles ont enfanté3205 des fils1121 et des filles1323.8034 Ohola170, c'est Samarie8111; Oholiba172, c'est Jérusalem3389.

5 Ohola170 me fut infidèle2181 8478; Elle s'enflamma5689 pour ses amants157, Les Assyriens804 ses voisins7138,

6 Vêtus3847 d'étoffes teintes en bleu8504, Gouverneurs6346 et chefs5461, Tous jeunes970 et charmants2531, Cavaliers6571 montés7392 sur des chevaux5483.

7 Elle s'est prostituée5414 8457 à eux, A toute l'élite4005 1121 des enfants de l'Assyrie804; Elle s'est souillée avec tous ceux pour lesquels elle s'était enflammée5689, Elle s'est souillée2930 avec toutes leurs idoles1544.

8 Elle n'a pas renoncé5800 à ses prostitutions8457 d'Egypte4714: Car ils avaient couché7901 avec elle dans sa jeunesse5271, Ils avaient touché6213 son sein1717 virginal1331, Et ils avaient répandu8210 sur elle leurs prostitutions8457.

9 C'est pourquoi je l'ai livrée5414 entre les mains3027 de ses amants157, Entre les mains3027 des enfants1121 de l'Assyrie804, Pour lesquels elle s'était enflammée5689.

10 Ils ont découvert1540 sa nudité6172, Ils ont pris3947 ses fils1121 et ses filles1323, Ils l'ont fait périr2026 elle-même avec l'épée2719; Elle a été en renom8034 parmi les femmes802, Après les jugements8196 exercés6213 sur elle.

11 Sa soeur269 Oholiba172 vit7200 cela, Et fut plus déréglée7843 qu'elle dans sa passion5691; Ses prostitutions8457 dépassèrent celles2183 de sa soeur269.

12 Elle s'enflamma5689 pour les enfants1121 de l'Assyrie804, Gouverneurs6346 et chefs5461, ses voisins7138, Vêtus3847 magnifiquement4358, Cavaliers6571 montés7392 sur des chevaux5483, Tous jeunes970 et charmants2531.

13 Je vis7200 qu'elle s'était souillée2930, Que l'une et l'autre8147 avaient suivi la même259 voie1870.

14 Elle alla même plus loin3254 dans ses prostitutions8457. Elle aperçut7200 contre les murailles7023 des peintures2707 d'hommes582, Des images6754 de Chaldéens3778 peints2710 en couleur rouge8350,

15 Avec des ceintures232 autour2289 des reins4975, Avec des turbans5628 de couleurs variées2871 flottant sur la tête7218, Tous ayant l'apparence4758 de chefs7991, Et figurant1823 des enfants1121 de Babylone894, De la Chaldée3778, leur patrie776 4138;

16 Elle s'enflamma5689 pour eux, au premier4758 regard5869, Et leur envoya7971 des messagers4397 en Chaldée3778.

17 Et les enfants1121 de Babylone894 se rendirent935 auprès d'elle, Pour partager le lit4904 des renoncements1730, Et ils la souillèrent2930 par leurs prostitutions8457. Elle s'est souillée2930 avec eux, Puis son coeur5315 s'est détaché3363 d'eux.

18 Elle a mis à nu1540 son impudicité8457, Elle a découvert1540 sa nudité6172; Et mon coeur5315 s'est détaché3363 d'elle, Comme mon coeur5315 s'était détaché5361 de sa soeur269.

19 Elle a multiplié7235 ses prostitutions8457, En pensant2142 aux jours3117 de sa jeunesse5271, Lorsqu'elle se prostituait2181 au pays776 d'Egypte4714.

20 Elle s'est enflammée5689 pour des impudiques6370, Dont la chair1320 était comme celle1320 des ânes2543, Et l'approche2231 comme celle2231 des chevaux5483.

21 Tu t'es souvenue6485 des crimes2154 de ta jeunesse5271, Lorsque les Egyptiens4714 pressaient6213 tes mamelles1717, A cause de ton sein7699 virginal5271.

22 C'est pourquoi, Oholiba172, ainsi parle559 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069: Voici, j'excite5782 contre toi tes amants157, Ceux dont ton coeur5315 s'est détaché5361, Et je les amène935 de toutes parts5439 contre toi;

23 Les enfants1121 de Babylone894 et tous les Chaldéens3778, Nobles6489, princes7772 et seigneurs6970, Et tous les enfants1121 de l'Assyrie804 avec eux, Jeunes970 et charmants2531, Tous gouverneurs6346 et chefs5461, Chefs7991 illustres7121, Tous montés7392 sur des chevaux5483.

24 Ils marchent935 contre toi avec des armes2021, des chars7393 et des roues1534, Et une multitude6951 de peuples5971;7760 Avec le grand bouclier6793 et le petit bouclier4043, avec les casques6959, Ils s'avancent de toutes parts5439 contre toi. Je leur remets5414 6440 le jugement4941, Et ils te jugeront8199 selon leurs lois4941.

25 Je répands5414 ma colère7068 sur toi, Et ils te traiteront6213 avec fureur2534. Ils te couperont5493 le nez639 et les oreilles241, Et ce qui reste319 de toi tombera5307 par l'épée2719; Ils prendront3947 tes fils1121 et tes filles1323, Et ce qui reste319 de toi sera dévoré398 par le feu784.

26 Ils te dépouilleront6584 de tes vêtements899, Et ils enlèveront3947 les ornements8597 3627 dont tu te pares.

27 Je mettrai fin7673 à tes crimes2154 Et à tes prostitutions2184 du pays776 d'Egypte4714; Tu ne porteras5375 plus tes regards5869 vers eux, Tu ne penseras2142 plus à l'Egypte4714.

28 Car ainsi parle559 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069: Voici, je te livre5414 entre les mains3027 de ceux que tu hais8130, Entre les mains3027 de ceux dont ton coeur5315 s'est détaché5361.

29 Ils te traiteront6213 avec haine8135; Ils enlèveront3947 toutes tes richesses3018, Et te laisseront5800 nue5903, entièrement nue6181; La honte6172 de tes impudicités2183 sera découverte1540, De tes crimes2154 et de tes prostitutions8457.

30 Ces choses t'arriveront6213, Parce que tu t'es prostituée2181 aux310 nations1471, Parce que tu t'es souillée2930 par leurs idoles1544.

31 Tu as marché1980 dans la voie1870 de ta soeur269, Et je mets5414 sa coupe3563 dans ta main3027.

32 Ainsi parle559 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069: Tu boiras8354 la coupe3563 de ta soeur269, Tu la boiras large7342 et profonde6013; Elle te rendra un objet de risée6712 et de moquerie3933; Elle contient3557 beaucoup4767.

33 Tu seras remplie4390 d'ivresse7943 et de douleur3015; C'est la coupe3563 de désolation8047 et de destruction8077, La coupe3563 de ta soeur269 Samarie8111.

34 Tu la boiras8354, tu la videras4680, Tu la briseras1633 en morceaux2789, Et tu te déchireras5423 le sein7699. Car j'ai parlé1696, Dit5002 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069.

35 C'est pourquoi ainsi parle559 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069: Parce que tu m'as oublié7911, Parce que tu m'as rejeté7993 derrière310 ton dos1458, Porte5375 donc aussi la peine de tes crimes2154 et de tes prostitutions8457.

36 Le Souverain-Suprême3068 me dit559: Descendant-prodigieux1121 de l'homme120, jugeras8199-tu Ohola170 et Oholiba172? Déclare5046-leur leurs abominations8441!

37 Elles se sont livrées à l'adultère5003, et il y a du sang1818 à leurs mains3027: Elles ont commis adultère5003 avec leurs idoles1544; Et les enfants1121 qu'elles m'avaient enfantés3205, Elles les ont fait passer5674 par le feu Pour qu'ils leur servent d'aliment402.

38 Voici encore ce qu'elles m'ont fait6213: Elles ont souillé2930 mon sanctuaire4720 dans le même jour3117, Et elles ont profané2490 mes sabbats7676.

39 Elles ont immolé7819 leurs enfants1121 à leurs idoles1544, Et elles sont allées935 le même jour3117 dans mon sanctuaire4720, Pour le profaner2490. C'est là ce qu'elles ont fait6213 dans8432 ma maison1004.

40 Et même637 elles ont fait chercher7971 des hommes582 venant935 de loin4801, Elles leur ont envoyé7971 des messagers4397, et voici, ils sont venus935. Pour eux tu t'es lavée7364, tu as mis du fard3583 à tes yeux5869, Tu t'es parée5710 de tes ornements5716;

41 Tu t'es assise3427 sur un lit4296 magnifique3520, Devant6440 lequel une table7979 était dressée6186, Et tu as placé7760 sur cette table mon encens7004 et mon huile8081.

42 On entendait les cris6963 d'une multitude1995 joyeuse7961; Et parmi cette foule7230 120 d'hommes582 On a fait venir935 du désert4057 des Sabéens5436 5433, Qui ont mis5414 des bracelets6781 aux mains3027 des deux soeurs Et de superbes8597 couronnes5850 sur leurs têtes7218.

43 Je dis559 alors au sujet de celle qui a vieilli1087 dans l'adultère5004: Continuera2181-t-elle maintenant ses prostitutions8457, et viendra-t-on à elle?

44 Et l'on est venu935 vers elle comme l'on va935 chez une prostituée802 2181; C'est ainsi qu'on est allé935 vers Ohola170 et Oholiba172, Ces femmes802 criminelles2154.

45 Mais des hommes582 justes6662 les jugeront8199, Comme4941 on juge les femmes adultères5003, Comme4941 on juge celles qui répandent8210 le sang1818; Car elles sont adultères5003, et il y a du sang1818 à leurs mains3027.

46 Car ainsi parle559 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069: Je ferai monter5927 contre elles une multitude6951, Et je les livrerai5414 à la terreur2189 et au pillage957.

47 Cette multitude6951 les lapidera7275 68, Et les abattra1254 à coups d'épée2719; On tuera2026 leurs fils1121 et leurs filles1323, On brûlera8313 leurs maisons1004 par le feu784.

48 Je ferai cesser7673 ainsi le crime2154 dans le pays776; Toutes les femmes802 recevront3256 instruction, Et ne commettront6213 pas de crime2154 comme le vôtre.

49 On fera retomber5414 votre crime2154 sur vous, Et vous porterez5375 les péchés2399 de vos idoles1544. Et vous saurez3045 que je suis le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069.

 

Ézéchiel 24: 1-27 - sans Codes Strong

1 La neuvième8671 année8141, le dixième6224 2320 jour du dixième6218 mois2320, la parole1697 du Souverain-Suprême3068 me fut adressée, en ces mots559:

2 Descendant-prodigieux1121 de l'homme120, mets par écrit3789 la date8034 de ce jour3117, de ce jour3117-ci6106! Le roi4428 de Babylone894 s'approche5564 de Jérusalem3389 en ce jour3117 même6106.

3 Propose4911 une parabole4912 à la famille1004 de rebelles4805, et dis559-leur: Ainsi parle559 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069: Place8239, place8239 la chaudière5518, et verses3332-y de l'eau4325.

4 Mets622-y les morceaux5409, tous les bons2896 morceaux5409, la cuisse3409, l'épaule3802; remplis4390-la des meilleurs4005 os6106.

5 Choisis3947 4005 dans le troupeau6629, et entasse1754 du bois6106 sous la chaudière; fais bouillir7570 à gros bouillons7571, et que les os6106 qui sont dedans8432 cuisent1310 aussi.

6 C'est pourquoi ainsi parle559 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069: Malheur188 à la ville5892 sanguinaire1818, chaudière5518 pleine de rouille2457, et dont la rouille2457 ne se détache3318 pas! Tires3318-en les morceaux5409 les uns après les autres5409, sans recourir5307 au sort1486.

7 Car le sang1818 qu'elle a versé est au milieu8432 d'elle; elle l'a mis7760 sur le roc5553 nu6706, elle ne l'a pas répandu8210 sur la terre776 pour le couvrir3680 de poussière6083.

8 Afin de montrer5927 ma fureur2534, afin de me venger5358 5359, j'ai répandu5414 son sang1818 sur le roc5553 nu6706, pour qu'il ne fût pas couvert3680.

9 C'est pourquoi ainsi parle559 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069: Malheur188 à la ville5892 sanguinaire1818! Moi aussi je veux faire un grand bûcher4071 1431.

10 Entasse7235 le bois6086, allume1814 le feu784, cuis8552 bien4841 la chair1320, assaisonne7543-la, et que les os6106 soient brûlés2787.

11 Puis mets5975 la chaudière vide7386 sur les charbons1513, afin qu'elle s'échauffe2787, que son airain5178 devienne brûlant3179, que sa souillure2932 se fonde5413 au dedans8432, et que sa rouille2457 se consume8552.

12 Les efforts sont inutiles3811 8383, la rouille2457 dont elle est pleine7227 ne se détache3318 pas; la rouille2457 ne s'en ira que par le feu784.

13 Le crime2932 est dans ta souillure2154; parce que j'ai voulu te purifier2891 et que tu n'es pas devenue pure2891, tu ne seras plus purifiée2891 de ta souillure2932 jusqu'à ce que j'aie assouvi5117 sur toi ma fureur2534.

14 Moi, le Souverain-Suprême3068, j'ai parlé1696; cela arrivera935, et je l'exécuterai6213; je ne reculerai6544 pas, et je n'aurai ni pitié2347 ni repentir5162. On te jugera8199 selon ta conduite1870 et selon tes actions5949, dit5002 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069.

15 La parole1697 du Souverain-Suprême3068 me fut adressée, en ces mots559:

16 Descendant-prodigieux1121 de l'homme120, voici, je t'enlève3947 par une mort soudaine4046 ce qui fait les délices4261 de tes yeux5869. Tu ne te lamenteras5594 point, tu ne pleureras1058 point, et tes larmes1832 ne couleront935 pas.

17 Soupire602 en silence1826, ne prends6213 pas le deuil60 des morts4191, attache2280 ton turban6287, mets7760 ta chaussure5275 à tes pieds7272, ne te couvre5844 pas la barbe8222, et ne mange398 pas le pain3899 des autres582.

18 J'avais parlé1696 au peuple5971 le matin1242, et ma femme802 mourut4191 le soir6153. Le lendemain matin1242, je fis6213 ce qui m'avait été ordonné6680.

19 Le peuple5971 me dit559: Ne nous expliqueras5046-tu pas ce que signifie pour nous ce que tu fais6213?

20 Je leur répondis559: La parole1697 du Souverain-Suprême3068 m'a été adressée, en ces mots559:

21 Dis559 à la maison1004 d'Israël3478: Ainsi parle559 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069: Voici, je vais profaner2490 mon sanctuaire4720, l'orgueil1347 de votre force5797, les délices4261 de vos yeux5869, l'objet de votre renoncement5315 4263; et vos fils1121 et vos filles1323 que vous avez laissés5800 tomberont5307 par l'épée2719.

22 Vous ferez6213 alors comme j'ai fait6213. Vous ne vous couvrirez5844 pas la barbe8222, vous ne mangerez398 pas le pain3899 des autres582,

23 vous aurez vos turbans6287 sur la tête7218 et vos chaussures5275 aux pieds7272, vous ne vous lamenterez5594 pas et vous ne pleurerez1058 pas; mais vous serez frappés de langueur4743 pour vos iniquités5771, et vous gémirez5098 entre vous376 251.

24 Ezéchiel3168 sera pour vous un signe4159. Vous ferez6213 entièrement comme il a fait6213. Et quand ces choses arriveront935, vous saurez3045 que je suis le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069.

25 Et toi, fils1121 de l'homme120, le jour3117 où je leur enlèverai3947 ce qui fait leur force4581, leur joie4885 et leur gloire8597, les délices4261 de leurs yeux5869 et l'objet4853 de leur renoncement5315, leurs fils1121 et leurs filles1323,

26 ce jour3117-là un fuyard6412 viendra935 vers toi pour l'annoncer2045 à tes oreilles241.

27 En ce jour3117, ta bouche6310 s'ouvrira6605 avec le fuyard6412, et tu parleras1696, tu ne seras plus muet481; tu seras pour eux un signe4159, et ils sauront3045 que je suis le Souverain-Suprême3068.

 

Ézéchiel 25: 1-17 - sans Codes Strong

1 La parole1697 du Souverain-Suprême3068 me fut adressée, en ces mots559:

2 Descendant-prodigieux1121 de l'homme120, tourne7760 ta face6440 vers les enfants1121 d'Ammon5983, Et prophétise5012 contre eux!

3 Tu diras559 aux enfants1121 d'Ammon5983: Ecoutez8085 la parole1697 du Seigneur136, du Souverain-Suprême3069! Ainsi parle559 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069: Parce que tu as dit559: Ah1889! ah! Sur mon sanctuaire4720 qui était profané2490, Sur la terre127 d'Israël3478 qui était dévastée8074, Et sur la maison1004 de Juda3063 qui allait1980 en captivité1473,

4 Voici, je te donne5414 en possession4181 aux fils1121 de l'Orient6924; Ils établiront3427 au milieu de toi leurs enclos2918, Et ils y placeront5414 leurs demeures4908; Ils mangeront398 tes fruits6529, Ils boiront8354 ton lait2461.

5 Je ferai5414 de Rabba7237 un parc5116 pour les chameaux1581, Et du pays des enfants1121 d'Ammon5983 un bercail4769 pour les brebis6629. Et vous saurez3045 que je suis le Souverain-Suprême3068.

6 Car ainsi parle559 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069: Parce que tu as battu4222 des mains3027 Et frappé7554 du pied7272, Parce que tu t'es réjoui8055 dédaigneusement7589 et du fond de l'âme5315 Au sujet de la terre127 d'Israël3478,

7 Voici, j'étends5186 ma main3027 sur toi, Et je te livre5414 en proie957 897 aux nations1471; Je t'extermine3772 du milieu des peuples5971, Je te retranche6 du nombre des pays776, Je te détruis8045. Et tu sauras3045 que je suis le Souverain-Suprême3068.

8 Ainsi parle559 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069: Parce que3282 Moab4124 et Séir8165 ont dit559: Voici, la maison1004 de Juda3063 est comme toutes les nations1471!

9 A cause de cela, voici, j'ouvre6605 le territoire3802 de Moab4124 Du côté des villes5892, de ses villes5892 frontières7097, L'ornement6643 du pays776, Beth-Jeschimoth1020, Baal-Meon1186 et Kirjathaïm7156,

10 Je l'ouvre aux fils1121 de l'orient6924 Qui marchent contre les enfants1121 d'Ammon5983, Et je le leur donne5414 en possession4181, Afin que les enfants1121 d'Ammon5983 ne soient plus comptés2142 parmi les nations1471.

11 J'exercerai6213 mes jugements8201 contre Moab4124. Et ils sauront3045 que je suis le Souverain-Suprême3068.

12 Ainsi parle559 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069: Parce qu'Edom123 s'est livré6213 à la vengeance5358 5359 Envers la maison1004 de Juda3063, Parce qu'il s'est rendu coupable816 816 Et s'est vengé5358 d'elle,

13 Ainsi parle559 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069: J'étends5186 ma main3027 sur Edom123, J'en extermine3772 les hommes120 et les bêtes929, J'en fais5414 un désert2723, de Théman8487 à Dedan1719; Ils tomberont5307 par l'épée2719.

14 J'exercerai5414 ma vengeance5360 sur Edom123 Par la main3027 de mon peuple5971 d'Israël3478; Il traitera6213 Edom123 selon ma colère639 et ma fureur2534; Et ils reconnaîtront3045 ma vengeance5360, Dit5002 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069.

15 Ainsi parle559 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069: Parce que les Philistins6430 se sont livrés6213 à la vengeance5360, Parce qu'ils se sont vengés5358 5359 dédaigneusement7589 et du fond de l'âme5315, Voulant tout détruire4889, dans leur haine342 éternelle5769,

16 Ainsi parle559 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069: Voici, j'étends5186 ma main3027 sur les Philistins6430, J'extermine3772 les Kéréthiens3774, Et je détruis6 ce qui reste7611 sur la côte2348 de la mer3220.

17 J'exercerai6213 sur eux de grandes1419 vengeances5360, En les châtiant8433 avec fureur2534. Et ils sauront3045 que je suis le Souverain-Suprême3068, Quand j'exercerai5414 sur eux ma vengeance5360.

 

Ézéchiel 26: 1-21 - sans Codes Strong

1 La onzième6249 6240 année8141, le premier259 jour du mois2320, la parole1697 du Souverain-Suprême3068 me fut adressée, en ces mots559:

2 Descendant-prodigieux1121 de l'homme120, parce que Tyr6865 a dit559 sur Jérusalem3389: Ah1889! ah! Elle est brisée7665, la porte1817 des peuples5971! On se tourne5437 vers moi, Je me remplirai4390, elle est déserte2717!

3 A cause de cela, ainsi parle559 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069: Voici, j'en veux à toi, Tyr6865! Je ferai7227 monter5927 contre toi des nations nombreuses1471, Comme la mer3220 fait monter5927 ses flots1530.

4 Elles détruiront7843 les murs2346 de Tyr6865, Elles abattront2040 ses tours4026, Et j'en raclerai5500 la poussière6083; Je ferai5414 d'elle un rocher5553 nu6706;

5 Elle sera dans8432 la mer3220 un lieu où l'on étendra4894 les filets2764; Car j'ai parlé1696, dit5002 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069. Elle sera la proie957 des nations1471.

6 Ses filles1323 sur son territoire7704 Seront tuées2026 par l'épée2719. Et ils sauront3045 que je suis le Souverain-Suprême3068.

7 Car ainsi parle559 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069: Voici, j'amène935 du septentrion6828 contre Tyr6865 Nebucadnetsar5019, roi4428 de Babylone894, le roi4428 des rois4428, avec des chevaux5483, des chars7393, des cavaliers6571, et une grande7227 multitude6951 de peuples5971.

8 Il tuera2026 par l'épée2719 tes filles1323 sur ton territoire7704; il fera5414 contre toi des retranchements1785, il élèvera8210 contre toi des terrasses5550, et il dressera6965 contre toi le bouclier6793.

9 Il dirigera5414 les coups de son bélier4239 6904 contre tes murs2346, et il renversera5422 tes tours4026 avec ses machines2719.

10 La multitude8229 de ses chevaux5483 te couvrira3680 de poussière80; tes murs2346 trembleront7493 au bruit6963 des cavaliers6571, des roues1534 et des chars7393, lorsqu'il entrera935 dans tes portes8179 comme on entre3996 dans une ville5892 conquise1234.

11 Il foulera7429 toutes tes rues2351 avec les sabots6541 de ses chevaux5483, il tuera2026 ton peuple5971 par l'épée2719, et les monuments5797 4676 de ton orgueil tomberont3381 à terre776.

12 On enlèvera7997 tes richesses2428, on pillera962 tes marchandises7404, on abattra2040 tes murs2346, on renversera5422 tes maisons1004 de plaisance2532, et l'on jettera7760 au milieu8432 des eaux4325 tes pierres68, ton bois6086, et ta poussière6083.

13 Je ferai cesser7673 le bruit1995 de tes chants7892, et l'on n'entendra8085 plus le son6963 de tes harpes3658.

14 Je ferai5414 de toi un rocher5553 nu6706; tu seras un lieu où l'on étendra4894 les filets2764; tu ne seras plus rebâtie1129. Car moi, le Souverain-Suprême3068, j'ai parlé1696, dit5002 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069.

15 Ainsi parle559 à Tyr6865 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069: Au bruit6963 de ta chute4658, Quand les mourants2491 gémissent602, Quand le carnage2027 est2026 dans ton sein8432, Les îles339 tremblent7493.

16 Tous les princes5387 de la mer3220 descendent3381 de leurs trônes3678, Ils ôtent5493 leurs manteaux4598, Et quittent6584 leurs vêtements899 brodés7553; Ils s'enveloppent3847 de frayeur2731, et s'asseyent3427 sur la terre776; A chaque instant7281 l'épouvante2729 les saisit, Et ils sont consternés8074 à cause de toi.

17 Ils prononcent5375 sur toi une complainte7015, et te disent559: Eh quoi! tu es détruite6, Toi que peuplaient3427 ceux qui parcourent les mers3220, Ville5892 célèbre1984, qui étais puissante2389 sur la mer3220! Elle est détruite avec ses habitants3427, Qui inspiraient5414 la terreur2851 à tous ceux d'alentour3427!

18 Maintenant les îles339 tremblent2729 au jour3117 de ta chute4658, Les îles339 de la mer3220 sont épouvantées926 de ta fin3318.

19 Car ainsi parle559 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069: Quand je ferai5414 de toi une ville5892 déserte2717, Comme les villes5892 qui n'ont point d'habitants3427, Quand je ferai monter5927 contre toi l'abîme8415, Et que les grandes7227 eaux4325 te couvriront3680,

20 Je te précipiterai3381 avec ceux qui sont descendus3381 dans la fosse953, Vers le peuple5971 d'autrefois5769, Je te placerai3427 dans les profondeurs8482 de la terre776, Dans les solitudes2723 éternelles5769, Près de ceux qui sont descendus3381 dans la fosse953, Afin que tu ne sois plus habitée3427; Et je réserverai5414 la gloire6643 pour le pays776 des vivants2416.

21 Je te réduirai5414 au néant1091, et tu ne seras plus; On te cherchera1245, et l'on ne te trouvera4672 plus jamais5769, Dit5002 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069.

 

Ézéchiel 27: 1-36 - sans Codes Strong

1 La parole1697 du Souverain-Suprême3068 me fut adressée, en ces mots559:

2 Et toi, fils1121 de l'homme120, Prononce5375 sur Tyr6865 une complainte7015!

3 Tu diras559 à Tyr6865: O toi qui es assise3427 au bord3997 de la mer3220, Et qui trafiques7402 avec les peuples5971 d'un grand nombre7227 d'îles339! Ainsi parle559 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069: Tyr6865, tu disais559: Je suis parfaite3632 en beauté3308!

4 Ton territoire1366 est au coeur3820 des mers3220; Ceux qui t'ont bâtie1129 t'ont rendue parfaite3634 en beauté3308.

5 Avec des cyprès1265 de Senir8149 ils ont fait1129 tous tes lambris3871; Ils ont pris3947 des cèdres730 du Liban3844 pour t'élever6213 un mât8650;

6 Ils ont fabriqué6213 tes rames4880 avec des chênes437 de Basan1316, Et tes bancs7175 avec de l'ivoire8127 travaillé6213 dans du buis1323 839, Et apporté des îles339 de Kittim3794.

7 Le fin lin8336 d'Egypte4714 avec des broderies7553 Te servait de voiles5251 et de pavillon4666; Des étoffes teintes en bleu8504 et en pourpre713 des îles339 d'Elischa473 Formaient tes tentures4374.

8 Les habitants3427 de Sidon6721 et d'Arvad719 étaient tes rameurs7751, Et les plus experts2450 du milieu de toi, ô Tyr6865, étaient tes pilotes2259.

9 Les anciens2205 de Guebal1380 et ses ouvriers habiles2450 étaient chez toi, Pour réparer2388 tes fissures919; Tous les navires591 de la mer3220 et leurs mariniers4419 étaient chez toi, Pour faire l'échange6148 de tes marchandises4627.

10 Ceux de Perse6539, de Lud3865 et de Puth6316, servaient dans ton armée2428, C'étaient des hommes582 de guerre4421; Ils suspendaient8518 chez toi le bouclier4043 et le casque3553, Ils te donnaient5414 de la splendeur1926.

11 Les enfants1121 d'Arvad719 et tes guerriers2428 garnissaient5439 tes murs2346, Et de vaillants hommes1575 occupaient tes tours4026; Ils suspendaient8518 leurs boucliers7982 à tous tes murs2346 5439, Ils rendaient3634 0 ta beauté3308 parfaite3634.

12 Ceux de Tarsis8659 trafiquaient5503 avec toi, A cause de tous les biens1952 que tu avais en abondance7230; D'argent3701, de fer1270, d'étain913 et de plomb5777, Ils pourvoyaient5414 tes marchés5801.

13 Javan3120, Tubal8422 et Méschec4902 trafiquaient7402 avec toi; Ils donnaient5414 des esclaves5315 120 et des ustensiles3627 d'airain5178 En échange de tes marchandises4627.

14 Ceux de la maison1004 de Togarma8425 Pourvoyaient5414 tes marchés5801 de chevaux5483, de cavaliers6571 et de mulets6505.

15 Les enfants1121 de Dedan1719 trafiquaient7402 avec toi; Le commerce5506 de beaucoup7227 d'îles339 passait par tes mains3027; On te payait7725 814 avec des cornes7161 d'ivoire8127 et de l'ébène1894.

16 La Syrie758 trafiquait5503 avec toi, A cause du grand nombre7230 de tes produits4639; D'escarboucles5306, de pourpre713, de broderies7553, De byssus948, de corail7215 et de rubis3539, Elle pourvoyait5414 tes marchés5801.

17 Juda3063 et le pays776 d'Israël3478 trafiquaient7402 avec toi; Ils donnaient5414 le froment2406 de Minnith4511, La pâtisserie6436, le miel1706, l'huile8081 et le baume6875, En échange de tes marchandises4627.

18 Damas1834 trafiquait5503 avec toi, A cause du grand nombre7230 de tes produits4639, A cause de tous les biens1952 que tu avais en abondance7230; Elle te fournissait du vin3196 de Helbon2463 et de la laine6785 blanche6713.

19 Vedan2051 1835 et Javan3120, depuis Uzal235, Pourvoyaient5414 tes marchés5801; Le fer1270 travaillé6219, la casse6916 et le roseau aromatique7070, Etaient échangés4627 avec toi.

20 Dedan1719 trafiquait7402 avec toi En couvertures899 2667 pour s'asseoir à cheval7396.

21 L'Arabie6152 et tous les princes5387 de Kédar6938 trafiquaient avec toi3027, Et faisaient le commerce5503 en agneaux3733, en béliers352 et en boucs6260.

22 Les marchands7402 de Séba7614 et de Raema7484 trafiquaient7402 avec toi; De tous les meilleurs7218 aromates1314, De toute espèce de pierres68 précieuses3368 et d'or2091, Ils pourvoyaient5414 tes marchés5801.

23 Charan2771, Canné3656 et Eden5729, Les marchands7402 de Séba7614, d'Assyrie804, de Kilmad3638, Trafiquaient7402 avec toi;

24 Ils trafiquaient7402 avec toi en belles4360 marchandises, En manteaux1545 teints en bleu8504, en broderies7553, En riches étoffes1264 contenues dans des coffres1595 Attachés2280 avec des cordes2256, faits en bois de cèdre729, Et amenés sur tes marchés4819.

25 Les navires591 de Tarsis8659 naviguaient7788 pour ton commerce4627; Tu étais au comble4390 de la richesse3966 et de la gloire3513, Au coeur3820 des mers3220.

26 Tes rameurs7751 t'ont fait voguer935 sur les grandes7227 eaux4325: Un vent7307 d'orient6921 t'a brisée7665 au coeur3820 des mers3220.

27 Tes richesses1952, tes marchés5801 et tes marchandises4627, Tes mariniers4419 et tes pilotes2259, Ceux qui réparent2388 tes fissures919 Et ceux qui s'occupent6148 de ton commerce4627, Tous tes hommes582 de guerre4421 qui sont chez toi Et toute la multitude6951 qui est au milieu8432 de toi Tomberont5307 dans le coeur3820 des mers3220, Au jour3117 de ta chute4658.

28 Aux cris6963 2201 de tes pilotes2259, Les plages d'alentour4054 trembleront7493;

29 Et tous ceux qui manient8610 la rame4880 descendront3381 de leurs navires591, Les mariniers4419, tous les pilotes2259 de la mer3220. Ils se tiendront5975 sur la terre776;

30 Ils feront entendre8085 leurs voix6963 sur toi, Et pousseront des cris2199 amers4751; Ils jetteront5927 de la poussière6083 sur leurs têtes7218 Et se rouleront6428 dans la cendre665;

31 Ils se raseront7144 7139 la tête à cause de toi, Ils se revêtiront2296 de sacs8242, Et ils pleureront1058 sur toi dans l'amertume4751 de leur âme5315, Avec une vive4751 affliction4553.

32 Dans leur douleur5204, ils diront5375 une complainte7015 sur toi, Ils se lamenteront6969 sur toi: Qui était comme Tyr6865, Comme cette ville détruite1822 au milieu8432 de la mer3220?

33 Quand tes produits5801 sortaient3318 des mers3220, Tu rassasiais7646 un grand nombre7227 de peuples5971; Par l'abondance7230 de tes biens1952 et de tes marchandises4627, Tu enrichissais6238 les rois4428 de la terre776.

34 Et quand6256 tu as été brisée7665 par les mers3220, Quand tu as disparu dans les profondeurs4615 des eaux4325, Tes marchandises4627 et toute ta multitude6951 Sont tombées5307 avec8432 toi.

35 Tous les habitants3427 des îles339 sont dans la stupeur8074 à cause de toi, Leurs rois4428 sont saisis d'épouvante8178 8175, Leur visage6440 est bouleversé7481.

36 Les marchands5503 parmi les peuples5971 sifflent8319 sur toi; Tu es réduite au néant1091, tu ne seras plus à5704 jamais5769!

 

Ézéchiel 28: 1-26 - sans Codes Strong

1 La parole1697 du Souverain-Suprême3068 me fut adressée, en ces mots559:

2 Descendant-prodigieux1121 de l'homme120, dis559 au prince5057 de Tyr6865: Ainsi parle559 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069: Ton coeur3820 s'est élevé1361, et tu as dit559: Je suis l'Esprit des vivants410, Je suis assis3427 sur le siège4186 de l'Esprit des vivants430, au sein3820 des mers3220! Toi, tu es homme120 et non l'Esprit des vivants410, Et tu prends5414 ta volonté3820 pour la volonté3820 de l'Esprit des vivants430.

3 Voici, tu es plus sage2450 que Daniel1840, Rien de secret5640 n'est caché6004 pour toi;

4 Par ta sagesse2451 et par ton intelligence8394 Tu t'es acquis6213 des richesses2428, Tu as amassé6213 de l'or2091 et de l'argent3701 Dans tes trésors214;

5 Par ta grande7230 sagesse2451 et par ton commerce7404 Tu as accru7235 tes richesses2428, Et par tes richesses2428 ton coeur3824 s'est élevé1361.

6 C'est pourquoi ainsi parle559 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069: Parce que tu prends5414 ta volonté3820 pour la volonté3824 de l'Esprit des vivants430,

7 Voici, je ferai venir935 contre toi des étrangers2114, Les plus violents6184 d'entre les peuples1471; Ils tireront7324 l'épée2719 contre ton éclatante3308 sagesse2451, Et ils souilleront2490 ta beauté3314.

8 Ils te précipiteront3381 dans la fosse7845, Et tu mourras4191 4463 comme ceux qui tombent2491 percés de coups, Au milieu3820 des mers3220.

9 En face6440 de ton meurtrier2026, diras559 559-tu: Je suis l'Esprit des vivants430? Tu seras homme120 et non l'Esprit des vivants410 Sous la main3027 de celui qui te tuera2490.

10 Tu mourras4191 de la mort4194 des incirconcis6189, Par la main3027 des étrangers2114. Car moi, j'ai parlé1696, Dit5002 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069.

11 La parole1697 du Souverain-Suprême3068 me fut adressée, en ces mots559:

12 Descendant-prodigieux1121 de l'homme120, Prononce5375 une complainte7015 sur le roi4428 de Tyr6865! Tu lui diras559: Ainsi parle559 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069: Tu mettais le sceau2856 à la perfection8508, Tu étais plein4392 de sagesse2451, parfait3632 en beauté3308.

13 Tu étais en Eden5731, le jardin1588 de l'Esprit des vivants430; Tu étais couvert4540 de toute espèce de pierres68 précieuses3368, De sardoine124, de topaze6357, de diamant3095, De chrysolithe8658, d'onyx7718, de jaspe3471, De saphir5601, d'escarboucle5306, d'émeraude1304, et d'or2091; Tes tambourins8596 et tes flûtes5345 étaient à ton service4399, Préparés3559 pour le jour3117 où tu fus créé1254.

14 Tu étais un chérubin3742 protecteur4473, aux ailes déployées5526; Je t'avais placé5414 et tu étais sur la sainte6944 montagne2022 de l'Esprit des vivants430; Tu marchais1980 au milieu8432 des pierres68 étincelantes784.

15 Tu as été intègre8549 dans tes voies1870, Depuis le jour3117 où tu fus créé1254 Jusqu'à celui où l'iniquité5766 a été trouvée4672 chez toi.

16 Par la grandeur7230 de ton commerce7404 Tu as été rempli4390 8432 de violence2555, et tu as péché2398; Je te précipite2490 de la montagne2022 de l'Esprit des vivants430, Et je te fais disparaître6, chérubin3742 protecteur5526, Du milieu8432 des pierres68 étincelantes784.

17 Ton coeur3820 s'est élevé1361 à cause de ta beauté3308, Tu as corrompu7843 ta sagesse2451 par5921 ton éclat3314; Je te jette7993 par terre776, Je te livre5414 en spectacle7200 aux6440 rois4428.

18 Par la multitude7230 de tes iniquités5771, Par l'injustice5766 de ton commerce7404, Tu as profané2490 tes sanctuaires4720; Je fais sortir3318 du milieu8432 de toi un feu784 qui te dévore398, Je te réduis5414 en cendre665 sur la terre776, Aux yeux5869 de tous ceux qui te regardent7200.

19 Tous ceux qui te connaissent3045 parmi les peuples5971 Sont dans la stupeur8074 à cause de toi; Tu es réduit au néant1091, tu ne seras plus à5704 jamais369 5769!

20 La parole1697 du Souverain-Suprême3068 me fut adressée, en ces mots559:

21 Descendant-prodigieux1121 de l'homme120, tourne7760 ta face6440 vers Sidon6721, Et prophétise5012 contre elle!

22 Tu diras559: Ainsi parle559 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069: Voici, j'en veux à toi, Sidon6721! Je serai glorifié3513 au milieu8432 de toi; Et ils sauront3045 que je suis le Souverain-Suprême3068, Quand j'exercerai6213 mes jugements8201 contre elle, Quand je manifesterai ma sainteté6942 au milieu d'elle.

23 J'enverrai7971 la peste1698 dans son sein, Je ferai couler le sang1818 dans ses rues2351; Les morts2491 tomberont5307 au milieu8432 d'elle Par l'épée2719 qui de toutes parts5439 viendra la frapper. Et ils sauront3045 que je suis le Souverain-Suprême3068.

24 Alors elle ne sera plus pour la maison1004 d'Israël3478 Une épine5544 qui blesse3992, une ronce6975 déchirante3510, Parmi tous ceux qui l'entourent5439 et qui la méprisent7590. Et ils sauront3045 que je suis le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069.

25 Ainsi parle559 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069: Lorsque je rassemblerai6908 la maison1004 d'Israël3478 du milieu des peuples5971 où elle est dispersée6327, je manifesterai en elle ma sainteté6942 aux yeux5869 des nations1471, et ils habiteront3427 leur pays127 que j'ai donné5414 à mon serviteur5650 Jacob3290.

26 Ils y habiteront3427 en sécurité983, et ils bâtiront1129 des maisons1004 et planteront5193 des vignes3754; ils y habiteront3427 en sécurité983, quand j'exercerai6213 mes jugements8201 contre tous ceux qui les entourent5439 et qui les méprisent7590. Et ils sauront3045 que je suis le Souverain-Suprême3068, leur l'Esprit des vivants430.

 

Ézéchiel 29: 1-21 - sans Codes Strong

1 La dixième6224 année8141, le douzième8147 6240 jour du dixième6224 mois2320, la parole1697 du Souverain-Suprême3068 me fut adressée, en ces mots559:

2 Descendant-prodigieux1121 de l'homme120, tourne7760 ta face6440 vers Pharaon6547, roi4428 d'Egypte4714, Et prophétise5012 contre lui et contre toute l'Egypte4714!

3 Parle1696, et tu diras559: Ainsi parle559 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069: Voici, j'en veux à toi, Pharaon6547, roi4428 d'Egypte4714, Grand1419 crocodile8577, qui te couches7257 au milieu8432 de tes fleuves2975, Et qui dis559: Mon fleuve2975 est à moi, c'est moi qui l'ai fait6213!

4 Je mettrai5414 une boucle2397 2397 à tes mâchoires3895, J'attacherai1692 à tes écailles7193 les poissons1710 de tes fleuves2975, Et je te tirerai5927 du milieu8432 de tes fleuves2975, Avec tous les poissons1710 qui s'y trouvent2975 Et qui seront attachés1692 à tes écailles7193.

5 Je te jetterai5203 dans le désert4057, Toi et tous les poissons1710 de tes fleuves2975. Tu tomberas5307 sur la face6440 des champs7704, Tu ne seras ni relevé622 ni ramassé6908; Aux bêtes2416 de la terre776 et aux oiseaux5775 du ciel8064 Je te donnerai5414 pour pâture402.

6 Et tous les habitants3427 de l'Egypte4714 sauront3045 que je suis le Souverain-Suprême3068, Parce qu'ils ont été un soutien4938 de roseau7070 pour la maison1004 d'Israël3478.

7 Lorsqu'ils t'ont pris8610 dans la main3709, tu t'es rompu7533, Et tu leur as déchiré1234 toute l'épaule3802; Lorsqu'ils se sont appuyés8172 sur toi, tu t'es brisé7665, Et tu as rendu leurs reins4975 immobiles5976.

8 C'est pourquoi ainsi parle559 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069: Voici, je ferai venir935 contre toi l'épée2719, Et j'exterminerai3772 du milieu de toi les hommes120 et les bêtes929.

9 Le pays776 d'Egypte4714 deviendra une solitude8077 et un désert2723. Et ils sauront3045 que je suis le Souverain-Suprême3068, Parce qu'il a dit559: Le fleuve2975 est à moi, c'est moi qui l'ai fait6213!

10 C'est pourquoi voici, j'en veux à toi et à tes fleuves2975, Et je ferai5414 du pays776 d'Egypte4714 un désert2721 2723 et une solitude8077, Depuis Migdol4024 jusqu'à Syène5482 et aux frontières1366 de l'Ethiopie3568.

11 Nul pied7272 d'homme120 n'y passera5674, Nul pied7272 d'animal929 n'y passera5674, Et il restera3427 0 quarante705 ans8141 sans être habité3427.

12 Je ferai5414 du pays776 d'Egypte4714 une solitude8077 entre8432 les pays776 dévastés8074, Et ses villes5892 seront désertes8077 entre8432 les villes5892 désertes2717, Pendant quarante705 ans8141. Je répandrai6327 les Egyptiens4714 parmi les nations1471, Je les disperserai2219 en divers pays776.

13 Ainsi parle559 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069: Au bout7093 de quarante705 ans8141 je rassemblerai6908 les Egyptiens4714 Du milieu des peuples5971 où ils auront été dispersés6327.

14 Je ramènerai7725 les captifs7622 de l'Egypte4714, Je les ramènerai7725 dans le pays776 de Pathros6624, Dans le pays776 de leur origine4351, Et là ils formeront un faible8217 royaume4467.

15 Ce sera le moindre8217 des royaumes4467, Et il ne s'élèvera5375 plus au-dessus des nations1471, Je les diminuerai4591, afin qu'ils ne dominent7287 pas sur les nations1471.

16 Ce royaume ne sera plus pour la maison1004 d'Israël3478 un sujet de confiance4009; Il lui rappellera2142 son iniquité5771, quand elle se tournait6437 vers310 eux. Et ils sauront3045 que je suis le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069.

17 La vingt6242-septième7651 année8141, le premier7223 jour du premier259 mois2320, la parole1697 du Souverain-Suprême3068 me fut adressée, en ces mots559:

18 Descendant-prodigieux1121 de l'homme120, Nebucadnetsar5019, roi4428 de Babylone894, A fait faire5647 à son armée2428 un service5656 pénible1419 contre Tyr6865; Toutes les têtes7218 sont chauves7139, toutes les épaules3802 sont écorchées4803; Et il n'a retiré de Tyr6865 aucun salaire7939, ni lui, ni son armée2428, Pour le service5656 qu'il a fait5647 contre elle.

19 C'est pourquoi ainsi parle559 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069: Voici, je donne5414 à Nebucadnetsar5019, roi4428 de Babylone894, Le pays776 d'Egypte4714; Il en emportera5375 les richesses1995, Il en prendra7997 les dépouilles7998, Il en pillera962 le butin957; Ce sera un salaire7939 pour son armée2428.

20 Pour prix du service6468 qu'il a fait5647 contre Tyr, Je lui donne5414 le pays776 d'Egypte4714; Car ils ont travaillé6213 pour moi, Dit5002 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069.

21 En ce jour3117-là, je donnerai de la force7161 6779 à la maison1004 d'Israël3478, Et je t'ouvrirai5414 6610 la bouche6310 au milieu8432 d'eux; Et ils sauront3045 que je suis le Souverain-Suprême3068.

 

Ézéchiel 30: 1-26 - sans Codes Strong

1 La parole1697 du Souverain-Suprême3068 me fut adressée, en ces mots559:

2 Descendant-prodigieux1121 de l'homme120, prophétise5012, et dis559: Ainsi parle559 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069: Gémissez3213!... Malheureux1929 jour3117!

3 Car le jour3117 approche7138, le jour3117 du Souverain-Suprême3068 approche7138, Jour3117 ténébreux6051: ce sera le temps6256 des nations1471.

4 L'épée2719 fondra935 sur l'Egypte4714, Et l'épouvante2479 sera dans l'Ethiopie3568, Quand les morts2491 tomberont5307 en Egypte4714, Quand on enlèvera3947 ses richesses1995, Et que ses fondements3247 seront renversés2040.

5 L'Ethiopie3568, Puth6316, Lud3865, toute l'Arabie6153, Cub3552, Et les fils1121 du pays776 allié1285, Tomberont5307 avec eux par l'épée2719.

6 Ainsi parle559 le Souverain-Suprême3068: Ils tomberont5307, les soutiens5564 de l'Egypte4714, Et l'orgueil1347 de sa force5797 périra3381; De Migdol4024 à Syène5482 ils tomberont5307 par l'épée2719, Dit5002 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069.

7 Ils seront dévastés8074 entre8432 les pays776 dévastés8074, Et ses villes5892 seront entre8432 les villes5892 désertes2717.

8 Et ils sauront3045 que je suis le Souverain-Suprême3068, Quand je mettrai5414 le feu784 dans l'Egypte4714, Et que tous ses soutiens5826 seront brisés7665.

9 En ce jour3117-là, des messagers4397 iront3318 de ma part6440 sur des navires6716 Troubler2729 l'Ethiopie3568 dans sa sécurité983; Et l'épouvante2479 sera parmi eux au jour3117 de l'Egypte4714, Car voici, ces choses arrivent935!

10 Ainsi parle559 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069: Je ferai disparaître7673 la multitude1995 de l'Egypte4714, Par la main3027 de Nebucadnetsar5019, roi4428 de Babylone894.

11 Lui et son peuple5971 avec lui, Le plus violent6184 d'entre les peuples1471, Seront envoyés935 pour détruire7843 le pays776; Ils tireront7324 l'épée2719 contre l'Egypte4714, Et rempliront4390 le pays776 de morts2491.

12 Je mettrai5414 les canaux2975 à sec2724, Je livrerai4376 le pays776 entre les mains3027 des méchants7451; Je ravagerai8074 le pays776 et ce qu'il renferme4393, par la main3027 des étrangers2114. Moi, le Souverain-Suprême3068, j'ai parlé1696.

13 Ainsi parle559 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069: J'anéantirai6 les idoles1544, Et j'ôterai7673 de Noph5297 les vains simulacres457; Il n'y aura plus de prince5387 du pays776 d'Egypte4714, Et je répandrai5414 la terreur3374 dans le pays776 d'Egypte4714.

14 Je dévasterai8074 Pathros6624, Je mettrai5414 le feu784 à Tsoan6814, Et j'exercerai6213 mes jugements8201 sur No4996.

15 Je répandrai8210 ma fureur2534 sur Sin5512, la forteresse4581 de l'Egypte4714, Et j'exterminerai3772 la multitude1995 de No4996.

16 Je mettrai5414 le feu784 dans l'Egypte4714; Sin5512 sera saisie d'angoisse2342 2342, No4996 sera ouverte par la brèche1234, Et Noph5297 conquise6862 en plein jour3119 par les ennemis.

17 Les jeunes hommes970 d'On206 et de Pi-Béseth6364 tomberont5307 par l'épée2719, Et ces villes iront3212 en captivité7628.

18 A Tachpanès8471 le jour3117 s'obscurcira2821 2820, Quand j'y briserai7665 le joug4133 de l'Egypte4714, Et que l'orgueil1347 de sa force5797 y prendra fin7673 1931; Un nuage6051 couvrira3680 Tachpanès, Et ses filles1323 iront3212 en captivité7628.

19 J'exercerai6213 mes jugements8201 sur l'Egypte4714, Et ils sauront3045 que je suis le Souverain-Suprême3068.

20 La onzième259 6240 année8141, le septième7651 jour du premier7223 mois2320, la parole1697 du Souverain-Suprême3068 me fut adressée, en ces mots559:

21 Descendant-prodigieux1121 de l'homme120, j'ai rompu7665 le bras2220 de Pharaon6547, roi4428 d'Egypte4714; Et voici, on ne l'a point pansé2280 pour le guérir7499 5414, On ne l'a point enveloppé7760 d'un bandage2848 Pour le lier2280 et le raffermir2388, Afin qu'il puisse manier8610 l'épée2719.

22 C'est pourquoi ainsi parle559 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069: Voici, j'en veux à Pharaon6547, roi4428 d'Egypte4714, Et je lui romprai7665 les bras2220, Celui qui est en bon état2389 et celui qui est cassé7665. Et je ferai tomber5307 l'épée2719 de sa main3027.

23 Je répandrai6327 les Egyptiens4714 parmi les nations1471, Je les disperserai2219 en divers pays776.

24 Je fortifierai2388 les bras2220 du roi4428 de Babylone894, Et je mettrai5414 mon épée2719 dans sa main3027; Je romprai7665 les bras2220 de Pharaon6547, Et il gémira5008 devant6440 lui comme gémissent5009 les mourants2491.

25 Je fortifierai2388 les bras2220 du roi4428 de Babylone894, Et les bras2220 de Pharaon6547 tomberont5307. Et ils sauront3045 que je suis le Souverain-Suprême3068, Quand je mettrai5414 mon épée2719 dans la main3027 du roi4428 de Babylone894, Et qu'il la tournera5186 contre le pays776 d'Egypte4714.

26 Je répandrai6327 les Egyptiens4714 parmi les nations1471, Je les disperserai2219 en divers pays776, Et ils sauront3045 que je suis le Souverain-Suprême3068.

 

Ézéchiel 31: 1-18 - sans Codes Strong

1 La onzième259 6240 année8141, le premier259 jour du troisième7992 mois2320, la parole1697 du Souverain-Suprême3068 me fut adressée, en ces mots559:

2 Descendant-prodigieux1121 de l'homme120, dis559 à Pharaon6547, roi4428 d'Egypte4714, et à sa multitude1995: A qui ressembles1819-tu dans ta grandeur1433?

3 Voici, l'Assyrie804 était un cèdre730 du Liban3844; Ses branches6057 étaient belles3303, Son feuillage2793 était touffu6751, sa tige6967 élevée1362, Et sa cime6788 s'élançait au milieu d'épais rameaux5688.

4 Les eaux4325 l'avaient fait croître1431, L'abîme8415 l'avait fait pousser en hauteur7311; Des fleuves5104 coulaient1980 autour5439 du lieu où il était planté4302, Et envoyaient7971 leurs canaux8585 à tous les arbres6086 des champs7704.

5 C'est pourquoi sa tige6967 s'élevait1361 au-dessus de tous les arbres6086 des champs7704, Ses branches5634 avaient multiplié7235, ses rameaux6288 s'étendaient748, Par l'abondance7227 des eaux4325 qui l'avaient fait pousser7971.

6 Tous les oiseaux5775 du ciel8064 nichaient7077 dans ses branches5589, Toutes les bêtes2416 des champs7704 faisaient leurs petits3205 sous ses rameaux6288, Et de nombreuses7227 nations1471 habitaient3427 toutes à son ombre6738.

7 Il était beau3302 par sa grandeur1433, par l'étendue753 de ses branches1808, Car ses racines8328 plongeaient dans des eaux4325 abondantes7227.

8 Les cèdres730 du jardin1588 de l'Esprit des vivants430 ne le surpassaient6004 point, Les cyprès1265 n'égalaient1819 point ses branches5589, Et les platanes6196 n'étaient point comme ses rameaux6288; Aucun arbre6086 du jardin1588 de l'Esprit des vivants430 ne lui était comparable1819 en beauté3308.

9 Je l'avais6213 embelli3303 par la multitude7230 de ses branches1808, Et tous les arbres6086 d'Eden5731, dans le jardin1588 de l'Esprit des vivants430, lui portaient envie7065.

10 C'est pourquoi ainsi parle559 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069: Parce qu'il avait une tige6967 élevée1361, Parce qu'il lançait5414 sa cime6788 au milieu d'épais rameaux5688, Et que son coeur3824 était fier7311 de sa hauteur1363,

11 Je l'ai livré5414 entre les mains3027 du héros410 des nations1471, Qui le traitera6213 6213 selon sa méchanceté7562; je l'ai chassé1644.

12 Des étrangers2114, les plus violents6184 des peuples1471, l'ont abattu3772 et rejeté5203; Ses branches1808 sont tombées5307 dans les montagnes2022 et dans toutes les vallées1516. Ses rameaux6288 se sont brisés7665 dans tous les ravins650 du pays776; Et tous les peuples5971 de la terre776 se sont retirés3381 de son ombre6738, Et l'ont abandonné5203.

13 Sur ses débris4658 sont venus se poser7931 tous les oiseaux5775 du ciel8064, Et toutes les bêtes2416 des champs7704 ont fait leur gîte parmi ses rameaux6288,

14 Afin que tous les arbres6086 près des eaux4325 n'élèvent1361 plus leur tige6967, Et qu'ils ne lancent5414 plus leur cime6788 au milieu d'épais rameaux5688, Afin que tous les chênes352 arrosés8354 d'eau4325 ne gardent5975 plus leur hauteur1363; Car tous sont livrés5414 à la mort4194, aux profondeurs8482 de la terre776, Parmi8432 les enfants1121 des hommes120, Avec ceux qui descendent3381 dans la fosse953.

15 Ainsi parle559 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069: Le jour3117 où il est descendu3381 dans le séjour des morts7585, J'ai répandu le deuil56, j'ai couvert3680 l'abîme8415 à cause de lui, Et j'en ai retenu4513 les fleuves5104; Les grandes7227 eaux4325 ont été arrêtées3607; J'ai rendu le Liban3844 triste6937 à cause de lui, Et tous les arbres6086 des champs7704 ont été desséchés5969.

16 Par le bruit6963 de sa chute4658 j'ai fait trembler7493 les nations1471, Quand je l'ai précipité3381 dans le séjour des morts7585, Avec ceux qui descendent3381 dans la fosse953; Tous les arbres6086 d'Eden5731 ont été consolés5162 dans les profondeurs8482 de la terre776, Les plus beaux4005 et les meilleurs2896 du Liban3844, Tous arrosés8354 par les eaux4325.

17 Eux aussi sont descendus3381 avec lui dans le séjour des morts7585, Vers ceux qui ont péri2491 par l'épée2719; Ils étaient son bras2220 et ils habitaient3427 à son ombre6738 parmi8432 les nations1471.

18 A qui ressembles1819-tu ainsi en gloire3519 et en grandeur1433 Parmi les arbres6086 d'Eden5731? Tu seras précipité3381 avec les arbres6086 d'Eden5731 Dans les profondeurs8482 de la terre776, Tu seras couché7901 au milieu8432 des incirconcis6189, Avec ceux qui ont péri2491 par l'épée2719. Voilà Pharaon6547 et toute sa multitude1995! Dit5002 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069.

 

Ézéchiel 32: 1-32 - sans Codes Strong

1 La douzième8147 6240 année8141, le premier259 jour2320 du douzième mois2320, la parole1697 du Souverain-Suprême3068 me fut adressée, en ces mots559:

2 Descendant-prodigieux1121 de l'homme120, Prononce5375 une complainte7015 sur Pharaon6547, roi4428 d'Egypte4714! Tu lui diras559: Tu ressemblais1819 à un lionceau3715 parmi les nations1471; Tu étais comme un crocodile8577 8565 dans les mers3220, Tu t'élançais1518 dans tes fleuves5104, Tu troublais1804 les eaux4325 avec tes pieds7272, Tu agitais7515 leurs flots5104.

3 Ainsi parle559 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069: J'étendrai6566 sur toi mon rets7568, Dans une foule6951 nombreuse7227 de peuples5971, Et ils te tireront5927 dans mon filet2764.

4 Je te laisserai5203 à terre776, Je te jetterai2904 sur la face6440 des champs7704; Je ferai reposer7931 sur toi tous les oiseaux5775 du ciel8064, Et je rassasierai7646 de toi les bêtes2416 de toute la terre776.

5 Je mettrai5414 ta chair1320 sur les montagnes2022, Et je remplirai4390 les vallées1516 de tes débris7419;

6 J'arroserai8248 de ton sang1818 le pays776 où tu nages6824, Jusqu'aux montagnes2022, Et les ravins650 seront remplis4390 de toi.

7 Quand je t'éteindrai3518, je voilerai3680 les cieux8064 Et j'obscurcirai6937 leurs étoiles3556, Je couvrirai3680 le soleil8121 de nuages6051, Et la lune3394 ne donnera215 plus sa lumière216.

8 J'obscurcirai6937 à cause de toi tous les luminaires3974 216 des cieux8064, Et je répandrai5414 les ténèbres2822 sur ton pays776, Dit5002 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069.

9 J'affligerai3707 le coeur3820 de beaucoup7227 de peuples5971, Quand j'annoncerai935 ta ruine7667 parmi les nations1471 A des pays776 que tu ne connaissais3045 pas.

10 Je frapperai de stupeur8074 beaucoup7227 de peuples5971 à cause de toi, Et leurs rois4428 seront saisis8175 d'épouvante8178 à cause de toi, Quand j'agiterai5774 mon épée2719 devant leur face6440; Ils trembleront2729 à tout instant7281 chacun376 pour sa vie5315, Au jour3117 de ta chute4658.

11 Car ainsi parle559 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069: L'épée2719 du roi4428 de Babylone894 fondra935 sur toi.

12 Je ferai tomber5307 ta multitude1995 par l'épée2719 de vaillants1368 hommes, Tous les plus violents6184 d'entre les peuples1471; Ils anéantiront7703 l'orgueil1347 de l'Egypte4714, Et toute sa multitude1995 sera détruite8045.

13 Je ferai périr6 tout son bétail929 près5921 des grandes7227 eaux4325; Le pied7272 de l'homme120 ne les troublera1804 plus, Le sabot6541 des animaux929 ne les troublera1804 plus.

14 Alors je calmerai8257 ses eaux4325, Et je ferai couler3212 ses fleuves5104 comme l'huile8081, Dit5002 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069

15 Quand je ferai5414 du pays776 d'Egypte4714 une solitude8077, Et que le pays776 sera dépouillé8074 de tout ce qu'il contient4393, Quand je frapperai5221 tous ceux qui l'habitent3427, Ils sauront3045 que je suis le Souverain-Suprême3068.

16 C'est là une complainte7015, et on la dira6969; Les filles1323 des nations1471 diront cette complainte6969; Elles la prononceront6969 sur l'Egypte4714 et sur toute sa multitude1995, Dit5002 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069.

17 La douzième8147 6240 année8141, le quinzième2568 6240 jour du mois2320, la parole1697 du Souverain-Suprême3068 me fut adressée, en ces mots559:

18 Descendant-prodigieux1121 de l'homme120, Lamente5091-toi sur la multitude1995 d'Egypte4714, et précipite3381-la, Elle et les filles1323 des nations1471 puissantes117, Dans les profondeurs8482 de la terre776, Avec ceux qui descendent3381 dans la fosse953!

19 Qui surpasses-tu en beauté5276? Descends3381, et couche7901-toi avec les incirconcis6189!

20 Ils tomberont5307 au milieu8432 de ceux qui sont morts2491 par l'épée2719. Le glaive2719 est donné5414: Entraînez4900 l'Egypte et toute sa multitude1995!

21 Les puissants410 héros1368 lui adresseront1696 la parole Au sein8432 du séjour des morts7585, Avec ceux qui étaient ses soutiens5826. Ils sont descendus3381, ils sont couchés7901, les incirconcis6189, Tués2491 par l'épée2719.

22 Là est l'Assyrien804, avec toute sa multitude6951, Et ses sépulcres6913 sont autour5439 de lui; Tous sont morts2491, sont tombés5307 par l'épée2719.

23 Ses sépulcres6913 sont dans5414 les profondeurs3411 de la fosse953, Et sa multitude6951 est autour5439 de son sépulcre6900; Tous sont morts2491, sont tombés5307 par l'épée2719; Eux qui répandaient5414 la terreur2851 dans le pays776 des vivants2416.

24 Là est Elam5867, avec toute sa multitude1995, Autour5439 est son sépulcre6900; Tous sont morts2491, sont tombés5307 par l'épée2719; Ils sont descendus3381 incirconcis6189 dans les profondeurs8482 de la terre776, Eux qui répandaient5414 la terreur2851 dans le pays776 des vivants2416, Et ils ont porté5375 leur ignominie3639 vers ceux qui descendent3381 dans la fosse953.

25 On a fait5414 sa couche4904 parmi8432 les morts2491 avec toute sa multitude1995, Et ses sépulcres6913 sont autour5439 de lui; Tous ces incirconcis6189 sont morts2491 par l'épée2719, Car ils répandaient5414 la terreur2851 dans le pays776 des vivants2416, Et ils ont porté5375 leur ignominie3639 vers ceux qui descendent3381 dans la fosse953; Ils ont été placés5414 parmi8432 les morts2491.

26 Là sont Méschec4902, Tubal8422, et toute leur multitude1995, Et leurs sépulcres6913 sont autour5439 d'eux; Tous ces incirconcis6189 sont morts2490 par l'épée2719, Car ils répandaient5414 la terreur2851 dans le pays776 des vivants2416.

27 Ils ne sont pas couchés7901 avec les héros1368, Ceux qui sont tombés5307 d'entre les incirconcis6189; Ils sont descendus3381 au séjour des morts7585 avec leurs armes3627 de guerre4421, Ils ont mis5414 leurs épées2719 sous leurs têtes7218, Et leurs iniquités5771 ont été sur leurs ossements6106; Car ils étaient la terreur2851 des héros1368 dans le pays776 des vivants2416.

28 Toi aussi, tu seras brisé7665 au milieu8432 des incirconcis6189; Tu seras couché7901 avec ceux qui sont morts2491 par l'épée2719.

29 Là sont Edom123, ses rois4428 et tous ses princes5387, Qui, malgré leur vaillance1369, ont été placés5414 Avec ceux qui sont morts2491 par l'épée2719; Ils sont couchés7901 avec les incirconcis6189, Avec ceux qui descendent3381 dans la fosse953.

30 Là sont tous les princes5257 du septentrion6828, et tous les Sidoniens6722, Qui sont descendus3381 vers les morts2491, Confus954, malgré la terreur2851 qu'inspirait leur vaillance1369; Ces incirconcis6189 sont couchés7901 avec ceux qui sont morts2491 par l'épée2719, Et ils ont porté5375 leur ignominie3639 vers ceux qui descendent3381 dans la fosse953.

31 Pharaon6547 les verra7200, Et il se consolera5162 au sujet de toute sa multitude1995,6547 Des siens qui sont morts2491 par l'épée2719 et de toute son armée2428, Dit5002 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069.

32 Car je répandrai5414 ma terreur2851 dans le pays776 des vivants2416; Et ils seront couchés7901 au milieu8432 des incirconcis6189, Avec ceux qui sont morts2491 par l'épée2719, Pharaon6547 et toute sa multitude1995, Dit5002 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069.

 

Ézéchiel 33: 1-33 - sans Codes Strong

1 La parole1697 du Souverain-Suprême3068 me fut adressée, en ces mots559:

2 Descendant-prodigieux1121 de l'homme120, parle1696 aux enfants1121 de ton peuple5971, et dis559-leur: Lorsque je fais venir935 l'épée2719 sur un pays776, et que le peuple5971 du pays776 prend3947 dans son sein7097 un259 homme376 et l'établit5414 comme sentinelle6822, -

3 si cet homme voit7200 venir935 l'épée2719 sur le pays776, sonne8628 de la trompette7782, et avertit2094 le peuple5971;

4 et si celui8085 qui entend8085 le son6963 de la trompette7782 ne se laisse pas avertir2094, et que l'épée2719 vienne935 le surprendre3947, son sang1818 sera sur sa tête7218.

5 Il a entendu8085 le son6963 de la trompette7782, et il ne s'est pas laissé avertir2094, son sang1818 sera sur lui; s'il se laisse avertir2094, il sauvera4422 son âme5315.

6 Si la sentinelle6822 voit7200 venir935 l'épée2719, et ne sonne8628 pas de la trompette7782; si le peuple5971 n'est pas averti2094, et que l'épée2719 vienne935 enlever3947 à quelqu'un5315 la vie, celui-ci périra3947 à cause de son iniquité5771, mais je redemanderai1875 son sang1818 à la sentinelle6822 3027.

7 Et toi, fils1121 de l'homme120, je t'ai établi5414 comme sentinelle6822 sur la maison1004 d'Israël3478. Tu dois écouter8085 la parole1697 qui sort de ma bouche6310, et les avertir2094 de ma part.

8 Quand je dis559 au méchant7563: Méchant7563, tu mourras4191 4191! si tu ne parles1696 pas pour détourner2094 le méchant7563 de sa voie1870, ce méchant7563 mourra4191 dans son iniquité5771, et je te redemanderai1245 3027 son sang1818.

9 Mais si tu avertis2094 le méchant7563 pour le détourner7725 de sa voie1870, et qu'il ne s1870'en détourne7725 pas, il mourra4191 dans son iniquité5771, et toi tu sauveras5337 ton âme5315.

10 Et toi, fils1121 de l'homme120, dis559 à la maison1004 d'Israël3478: Vous dites559 559: Nos transgressions6588 et nos péchés2403 sont sur nous, et c'est à cause d'eux que nous sommes frappés de langueur4743; comment pourrions-nous vivre2421?

11 Dis559-leur: je suis vivant2416! dit5002 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069, ce que je désire2654, ce n'est pas que le méchant7563 meure4194, c'est qu'il7563 change7725 de conduite1870 et qu'il vive2421. Revenez7725, revenez7725 de votre mauvaise7451 voie1870; et pourquoi mourriez4191-vous, maison1004 d'Israël3478?

12 Et toi, fils1121 de l'homme120, dis559 aux enfants1121 de ton peuple5971: La justice6666 du juste6662 ne le sauvera5337 pas au jour3117 de sa transgression6588; et le méchant7563 ne tombera3782 pas par sa méchanceté7564 le jour3117 où il s7562'en détournera7725, de même que le juste6662 ne pourra3201 pas vivre2421 par sa justice au jour3117 de sa transgression2398.

13 Lorsque je dis559 au juste6662 qu'il vivra2421 2421, -s'il se confie982 dans sa justice6666 et commet6213 l'iniquité5766, toute sa justice6666 sera oubliée2142, et il mourra4191 à cause de l'iniquité5766 qu'il a commise6213.

14 Lorsque je dis559 au méchant7563: Tu mourras4191 4191! -s'il revient7725 de son péché2403 et pratique6213 la droiture4941 et la justice6666,

15 s'il7563 rend7725 le gage2258, s'il restitue7999 ce qu'il a ravi1500, s'il suit1980 les préceptes2708 qui donnent la vie2416, sans commettre6213 l'iniquité5766, il vivra2421 2421, il ne mourra4191 pas.

16 Tous les péchés2403 qu'il a commis2398 seront oubliés2142; s'il pratique6213 la droiture4941 et la justice6666, il vivra2421 2421.

17 Les enfants1121 de ton peuple5971 disent559: La voie1870 du Seigneur136 n'est pas droite8505. C'est leur voie1870 qui n'est pas droite8505.

18 Si le juste6662 se détourne7725 de sa justice6666 et commet6213 l'iniquité5766, il mourra4191 à cause de cela.

19 Si le méchant7563 revient7725 de sa méchanceté7564 et pratique6213 la droiture4941 et la justice6666, il vivra2421 à cause de cela.

20 Vous dites559: La voie1870 du Seigneur136 n'est pas droite8505. Je vous jugerai8199 chacun376 selon ses voies1870, maison1004 d'Israël3478!

21 La douzième8147 6240 année8141, le cinquième2568 jour du dixième6224 mois2320 de notre captivité1546, un homme qui s'était échappé6412 de Jérusalem3389 vint935 à moi et dit559: La ville5892 a été prise5221!

22 La main3027 du Souverain-Suprême3068 avait été sur moi le soir6153 avant6440 l'arrivée935 du fugitif6412, et le Souverain-Suprême m'avait ouvert6605 la bouche6310 lorsqu'il vint935 auprès de moi le matin1242. Ma bouche6310 était ouverte6605, et je n'étais plus muet481.

23 Alors la parole1697 du Souverain-Suprême3068 me fut adressée, en ces mots559:

24 Descendant-prodigieux1121 de l'homme120, ceux qui habitent3427 ces ruines2723 dans le pays127 d'Israël3478 disent559 559: Abraham85 était seul259, et il a hérité3423 le pays776; à nous qui sommes nombreux7227, le pays776 est donné5414 en possession4181.

25 C'est pourquoi dis559-leur: Ainsi parle559 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069: Vous mangez398 vos aliments avec du sang1818, vous levez5375 les yeux5869 vers vos idoles1544, vous répandez8210 le sang1818. Et vous posséderiez3423 le pays776!

26 Vous vous appuyez5975 sur votre épée2719, vous commettez6213 des abominations8441, chacun376 de vous déshonore2930 la femme802 de son prochain7453. Et vous posséderiez3423 le pays776!

27 Dis559-leur: Ainsi parle559 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069: Je suis vivant2416! Ceux qui sont parmi les ruines2723 tomberont5307 par l'épée2719; ceux qui sont dans6440 les champs7704, j'en ferai5414 la pâture398 des bêtes2416; et ceux qui sont dans les forts4679 et dans les cavernes4631 mourront4191 par la peste1698.

28 Je réduirai5414 le pays776 en solitude4923 et en désert8077; l'orgueil1347 de sa force5797 prendra fin7673, les montagnes2022 d'Israël3478 seront désolées8074, personne n'y passera5674.

29 Et ils sauront3045 que je suis le Souverain-Suprême3068, quand je réduirai5414 le pays776 en solitude4923 et en désert8077, à cause de toutes les abominations8441 qu'ils ont commises6213.

30 Et toi, fils1121 de l'homme120, les enfants1121 de ton peuple5971 s'entretiennent1696 de toi près681 des murs7023 et aux portes6607 des maisons1004, et ils se disent1696 559 l'un2297 à l'autre259, chacun376 à son frère251: Venez935 donc, et écoutez8085 quelle est la parole1697 qui est procédée3318 du Souverain-Suprême3068!

31 Et ils se rendent935 en foule5971 auprès3996 de toi, et mon peuple5971 s'assied3427 devant6440 toi; ils écoutent8085 tes paroles1697, mais ils ne les mettent point en pratique6213, car leur bouche6310 en fait6213 un sujet de moquerie5690, et leur coeur3820 se livre1980 310 à la cupidité1215.

32 Voici, tu es pour eux comme un chanteur7892 agréable5690, possédant une belle3303 voix6963, et habile2895 dans la musique5059. Ils écoutent8085 tes paroles1697, mais ils ne les mettent point en pratique6213.

33 Quand ces choses arriveront935, -et voici, elles arrivent935! -ils sauront3045 qu'il y avait un prophète5030 au milieu8432 d'eux.

 

Ézéchiel 34: 1-31 - sans Codes Strong

1 La parole1697 du Souverain-Suprême3068 me fut adressée, en ces mots559:

2 Descendant-prodigieux1121 de l'homme120, prophétise5012 contre les pasteurs7462 d'Israël3478! Prophétise5012, et dis559-leur, aux pasteurs7462: Ainsi parle559 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069: Malheur1945 aux pasteurs7462 d'Israël3478, qui se paissaient7462 eux-mêmes! Les pasteurs7462 ne devaient-ils pas paître7462 le troupeau6629?

3 Vous avez mangé398 la graisse2459, vous vous êtes vêtus3847 avec la laine6785, vous avez tué2076 ce qui était gras1277, vous n'avez point fait paître7462 les brebis6629.

4 Vous n'avez pas fortifié2388 celles qui étaient faibles2470, guéri7495 celle qui était malade2470, pansé2280 celle qui était blessée7665; vous n'avez pas ramené7725 celle qui s'égarait5080, cherché1245 celle qui était perdue6; mais vous les avez dominées7287 avec violence2394 et avec dureté6531.

5 Elles se sont dispersées6327, parce qu'elles n'avaient point de pasteur7462; elles sont devenues la proie402 de toutes les bêtes2416 des champs7704, elles se sont dispersées6327.

6 Mon troupeau6629 est errant7686 sur toutes les montagnes2022 et sur toutes les collines1389 élevées7311, mon troupeau6629 est dispersé6327 sur toute la face6440 du pays776; nul n'en prend souci1875, nul ne le cherche1245.

7 C'est pourquoi, pasteurs7462, écoutez8085 la parole1697 du Souverain-Suprême3068!

8 Je suis vivant2416! dit5002 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069, parce que mes brebis6629 sont au pillage957 et qu'elles6629 sont devenues la proie402 de toutes les bêtes2416 des champs7704, faute de pasteur7462, parce que mes pasteurs7462 ne prenaient aucun souci1875 de mes brebis6629, qu'ils7462 se paissaient7462 eux-mêmes, et ne faisaient point paître7462 mes brebis6629, -

9 à cause de cela, pasteurs7462, écoutez8085 la parole1697 du Souverain-Suprême3068!

10 Ainsi parle559 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069: Voici, j'en veux aux pasteurs7462! Je reprendrai1875 mes brebis6629 d'entre leurs mains3027, je ne les laisserai plus7673 paître7462 mes brebis6629, et ils7462 ne se paîtront7462 plus eux-mêmes; je délivrerai5337 mes brebis6629 de leur bouche6310, et elles ne seront plus pour eux une proie402.

11 Car ainsi parle559 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069: Voici, j'aurai soin1875 moi-même de mes brebis6629, et j'en ferai la revue1239.

12 Comme un pasteur7462 inspecte1243 son troupeau5739 quand3117 il est au milieu8432 de ses brebis6629 éparses6567, ainsi je ferai la revue1239 de mes brebis6629, et je les recueillerai5337 de tous les lieux4725 où elles ont été dispersées6327 au jour3117 des nuages6051 et de l'obscurité6205.

13 Je les retirerai3318 d'entre les peuples5971, je les rassemblerai6908 des diverses contrées776, et je les ramènerai935 dans leur pays127; je les ferai paître7462 sur les montagnes2022 d'Israël3478, le long des ruisseaux650, et dans tous les lieux habités4186 du pays776.

14 Je les ferai paître7462 dans un bon2896 pâturage4829, et leur demeure5116 sera sur les montagnes2022 élevées4791 d'Israël3478; là elles reposeront7257 dans un agréable2896 asile5116, et elles auront7462 de gras8082 pâturages4829 sur les montagnes2022 d'Israël3478.

15 C'est moi qui ferai paître7462 mes brebis6629, c'est moi qui les ferai reposer7257, dit5002 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069.

16 Je chercherai1245 celle qui était perdue6, je ramènerai7725 celle qui était égarée5080, je panserai2280 celle qui est blessée7665, et je fortifierai2388 celle qui est malade2470. Mais je détruirai8045 celles qui sont grasses8082 et vigoureuses2389. Je veux les paître7462 avec justice4941.

17 Et vous859, mes brebis6629, ainsi parle559 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069: Voici, je jugerai8199 entre brebis7716 et brebis7716, entre béliers352 et boucs6260.

18 Est-ce trop peu4592 pour vous de paître7462 dans le bon2896 pâturage4829, pour que vous fouliez7429 de vos pieds7272 le reste3499 de votre pâturage4829? de boire8354 une eau4325 limpide4950, pour que vous troubliez7515 le reste3498 avec vos pieds7272?

19 Et mes brebis6629 doivent paître7462 ce que vos pieds7272 ont foulé4823, et boire8354 ce que vos pieds7272 ont troublé4833!

20 C'est pourquoi ainsi leur parle559 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069: Voici, je jugerai8199 entre la brebis7716 grasse1274 et la brebis7716 maigre7330.

21 Parce que vous avez heurté1920 avec le côté6654 et avec l'épaule3802, et frappé5055 de vos cornes7161 toutes les brebis faibles2470, jusqu'à ce que vous les ayez chassées6327 2351,

22 je porterai secours3467 à mes brebis6629, afin qu'elles ne soient plus au pillage957, et je jugerai8199 entre brebis7716 et brebis7716.

23 J'établirai6965 sur elles un seul259 pasteur7462, qui les fera paître7462, mon serviteur5650 David1732; il les fera paître7462, il sera leur pasteur7462.

24 Moi, le Souverain-Suprême3068, je serai leur l'Esprit des vivants430, et mon serviteur5650 David1732 sera prince5387 au milieu8432 d'elles. Moi, le Souverain-Suprême3068, j'ai parlé1696.

25 Je traiterai3772 avec elles une alliance1285 de paix7965, et je ferai disparaître7673 du pays776 les animaux2416 sauvages7451; elles habiteront3427 en sécurité983 dans le désert4057, et dormiront3462 au milieu3264 des forêts3293.

26 Je ferai5414 d'elles et des environs5439 de ma colline1389 un sujet de bénédiction1293; j'enverrai3381 la pluie1653 en son temps6256, et ce sera une pluie1653 de bénédiction1293.

27 L'arbre6086 des champs7704 donnera5414 son fruit6529, et la terre776 donnera5414 ses produits2981. Elles seront en sécurité983 dans leur pays127; et elles sauront3045 que je suis le Souverain-Suprême3068, quand je briserai7665 les liens4133 de leur joug5923, et que je les délivrerai5337 de la main3027 de ceux qui les asservissaient5647.

28 Elles ne seront plus au pillage957 parmi les nations1471, les bêtes2416 de la terre776 ne les dévoreront398 plus, elles habiteront3427 en sécurité983, et il n'y aura personne pour les troubler2729.

29 J'établirai6965 pour elles une plantation4302 qui aura du renom8034; elles ne seront plus consumées622 par la faim7458 dans le pays776, et elles ne porteront5375 plus l'opprobre3639 des nations1471.

30 Et elles sauront3045 que moi, le Souverain-Suprême3068, leur l'Esprit des vivants430, je suis avec elles, et qu'elles sont mon peuple5971, elles, la maison1004 d'Israël3478, dit5002 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069.

31 Vous859, mes brebis6629, brebis6629 de mon pâturage4830, vous êtes des hommes120; moi, je suis votre l'Esprit des vivants430, dit5002 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069.

 

Ézéchiel 35: 1-15 - sans Codes Strong

1 La parole1697 du Souverain-Suprême3068 me fut adressée, en ces mots559:

2 Descendant-prodigieux1121 de l'homme120, tourne7760 ta face6440 vers la montagne2022 de Séir8165, Et prophétise5012 contre elle!

3 Tu lui diras559: Ainsi parle559 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069: Voici, j'en veux à toi, montagne2022 de Séir8165! J'étends5186 ma main3027 sur toi, Et je fais5414 de toi une solitude4923 et un désert8077.

4 Je mettrai7760 tes villes5892 en ruines2723, Tu deviendras une solitude8077, Et tu sauras3045 que je suis le Souverain-Suprême3068.

5 Parce que tu avais une haine342 éternelle5769, Parce que tu as précipité5064 par le glaive3027 2719 les enfants1121 d'Israël3478, Au jour6256 de leur détresse343, Au temps6256 où l'iniquité5771 était à son terme7093,

6 Je suis vivant2416! dit5002 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069, Je te mettrai6213 à sang1818, et le sang1818 te poursuivra7291; Puisque518 tu n'as pas haï8130 le sang1818, Le sang1818 te poursuivra7291.

7 Je ferai5414 de la montagne2022 de Séir8165 une solitude8077 et un désert8077, Et j'en exterminerai3772 les allants5674 et les venants7725.

8 Je remplirai4390 de morts2491 ses montagnes2022; Sur tes collines1389, dans tes vallées1516, dans tous tes ravins650, Tomberont5307 ceux qui seront frappés2491 par l'épée2719.

9 Je ferai5414 de toi des solitudes8077 éternelles5769, Tes villes5892 ne seront plus habitées7725 3427, Et vous saurez3045 que je suis le Souverain-Suprême3068.

10 Parce que tu as dit559: Les deux8147 nations1471, les deux8147 pays776 seront à moi, Et nous en prendrons possession3423, Quand même le Souverain-Suprême3068 était là,

11 Je suis vivant2416! dit5002 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069, J'agirai6213 avec la colère639 et la fureur7068 Que tu as montrées6213, dans ta haine8135 contre eux; Et je me ferai connaître3045 au milieu d'eux, Quand je te jugerai8199.

12 Tu sauras3045 que moi, le Souverain-Suprême3068, J'ai entendu8085 tous les outrages5007 Que tu as proférés559 contre les montagnes2022 d'Israël3478, En disant559: Elles sont dévastées8074 8077, Elles nous sont livrées5414 comme une proie402.

13 Vous vous êtes élevés1431 contre moi par vos discours6310, Vous avez multiplié6280 vos paroles1697 contre moi: J'ai entendu8085.

14 Ainsi parle559 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069: Lorsque tout le pays776 sera dans la joie8055, Je ferai6213 de toi une solitude8077.

15 (35-14) A cause de la joie8057 que tu as éprouvée Parce que l'héritage5159 de la maison1004 d'Israël3478 était dévasté8074, Je te traiterai6213 de la même manière; Tu deviendras une solitude8077, montagne2022 de Séir8165, Toi, et Edom123 tout entier. Et ils sauront3045 que je suis le Souverain-Suprême3068.

 

Ézéchiel 36: 1-38 - sans Codes Strong

1 Et toi, fils1121 de l'homme120, prophétise5012 sur les montagnes2022 d'Israël3478! Tu diras559: Montagnes2022 d'Israël3478, écoutez8085 la parole1697 du Souverain-Suprême3068!

2 Ainsi parle559 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069: Parce que l'ennemi341 a dit559 sur vous: Ah! ah1889! Ces hauteurs1116 éternelles5769 sont devenues notre propriété4181!

3 Prophétise5012 et dis559: Ainsi parle559 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069: Oui, parce qu'on a voulu de toutes parts5439 vous dévaster8074 et vous engloutir7602, Pour que vous soyez la propriété4181 des autres7611 nations1471, Parce que vous avez été l'objet5927 des discours8193 3956 et des propos1681 des peuples5971,

4 Montagnes2022 d'Israël3478, écoutez8085 la parole1697 du Seigneur136, du Souverain-Suprême3069! Ainsi parle559 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069, Aux montagnes2022 et aux collines1389, Aux ruisseaux650 et aux vallées1516, Aux ruines8074 désertes2723 et aux villes5892 abandonnées5800, Qui ont servi de proie957 et de risée3933 Aux autres7611 nations1471 d'alentour5439;

5 Ainsi parle559 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069: Oui, dans le feu784 de ma jalousie7068, Je parle1696 contre les autres7611 nations1471 et contre Edom123 tout entier, Qui se sont donné5414 mon pays776 en propriété4181, Avec toute la joie8057 de leur coeur3824 et le mépris7589 de leur âme5315, Afin d'en piller4054 les produits957.

6 C'est pourquoi prophétise5012 sur le pays127 d'Israël3478, Dis559 aux montagnes2022 et aux collines1389, Aux ruisseaux650 et aux vallées1516: Ainsi parle559 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069: Voici, je parle1696 dans ma jalousie7068 et dans ma fureur2534, Parce que vous portez5375 l'ignominie3639 des nations1471.

7 C'est pourquoi ainsi parle559 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069: Je lève5375 ma main3027! Ce sont les nations1471 qui vous entourent5439 Qui porteront5375 elles-mêmes leur ignominie3639.

8 Et vous, montagnes2022 d'Israël3478, vous pousserez5414 vos rameaux6057, Et vous porterez5375 vos fruits6529 pour mon peuple5971 d'Israël3478; Car ces choses sont près7126 d'arriver935.

9 Voici, je vous serai favorable, Je me tournerai6437 vers vous, Et vous serez cultivées5647 et ensemencées2232.

10 Je mettrai sur vous des hommes120 en grand nombre7235, La maison1004 d'Israël3478 tout entière; Les villes5892 seront habitées3427, Et l'on rebâtira1129 sur les ruines2723.

11 Je multiplierai7235 sur vous les hommes120 et les animaux929; Ils multiplieront7235 et seront féconds6509; Je veux que vous soyez habitées3427 comme auparavant6927, Et je vous ferai plus de bien2895 qu'autrefois7221; Et vous saurez3045 que je suis le Souverain-Suprême3068.

12 Je ferai marcher3212 sur vous des hommes120, mon peuple5971 d'Israël3478, Et ils te posséderont3423; Tu seras leur héritage5159, Et tu ne les détruiras7921 plus3254.

13 Ainsi parle559 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069: Parce qu'on vous dit559: Tu as dévoré398 des hommes120, Tu as détruit7921 ta propre nation1471,

14 A cause de cela tu ne dévoreras398 plus d'hommes120, Tu ne détruiras7921 3782 plus ta nation1471, Dit5002 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069.

15 Je ne te ferai plus entendre8085 les outrages3639 des nations1471, Et tu ne porteras5375 plus l'opprobre2781 des peuples5971; Tu ne détruiras3782 plus ta nation1471, Dit5002 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069.

16 La parole1697 du Souverain-Suprême3068 me fut adressée, en ces mots559:

17 Descendant-prodigieux1121 de l'homme120, ceux de la maison1004 d'Israël3478, quand ils habitaient3427 leur pays127, l'ont souillé2930 par leur conduite1870 et par leurs oeuvres5949; leur conduite1870 a été devant6440 moi comme la souillure2932 d'une femme pendant son impureté5079.

18 Alors j'ai répandu8210 ma fureur2534 sur eux, à cause du sang1818 qu'ils avaient versé8210 dans le pays776, et des idoles1544 dont ils l'avaient souillé2930.

19 Je les ai dispersés6327 parmi les nations1471, et ils ont été répandus2219 en divers pays776; je les ai jugés8199 selon leur conduite1870 et selon leurs oeuvres5949.

20 Ils sont arrivés935 chez les nations1471 où ils allaient935, et ils ont profané2490 mon saint6944 nom8034, en sorte qu'on disait559 d'eux: C'est le peuple5971 du Souverain-Suprême3068, c'est de son pays776 qu'ils sont sortis3318.

21 Et j'ai voulu sauver2550 l'honneur de mon saint6944 nom8034, que profanait2490 la maison1004 d'Israël3478 parmi les nations1471 où elle est allée935.

22 C'est pourquoi dis559 à la maison1004 d'Israël3478: Ainsi parle559 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069: Ce n'est pas à cause de vous que j'agis6213 de la sorte, maison1004 d'Israël3478; c'est à cause de mon saint6944 nom8034, que vous avez profané2490 parmi les nations1471 où vous êtes allés935.

23 Je sanctifierai6942 mon grand1419 nom8034, qui a été profané2490 parmi les nations1471, que vous avez profané2490 au milieu8432 d'elles. Et les nations1471 sauront3045 que je suis le Souverain-Suprême3068, dit5002 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069, quand je serai sanctifié6942 par vous sous leurs yeux5869.

24 Je vous retirerai3947 d'entre4480 les nations1471, je vous rassemblerai6908 de tous les pays776, et je vous ramènerai935 dans votre pays127.

25 Je répandrai2236 sur vous une eau4325 pure2889, et vous serez purifiés2891; je vous purifierai2891 de toutes vos souillures2932 et de toutes vos idoles1544.

26 Je vous donnerai5414 un coeur3820 nouveau2319, et je mettrai5414 en7130 vous un esprit7307 nouveau2319; j'ôterai5493 de votre corps1320 le coeur3820 de pierre68, et je vous donnerai5414 un coeur3820 de chair1320.

27 Je mettrai5414 mon esprit7307 en7130 vous, et je ferai6213 en sorte que vous suiviez3212 mes ordonnances2706, et que vous observiez8104 et pratiquiez6213 mes lois4941.

28 Vous habiterez3427 le pays776 que j'ai donné5414 à vos pères1; vous serez mon peuple5971, et je serai votre l'Esprit des vivants430.

29 Je vous délivrerai3467 de toutes vos souillures2932. J'appellerai7121 le blé1715, et je le multiplierai7235; je ne vous enverrai5414 plus la famine7458.

30 Je multiplierai7235 le fruit6529 des arbres6086 et le produit8570 des champs7704, afin que vous n'ayez3947 plus l'opprobre2781 de la famine7458 parmi les nations1471.

31 Alors vous vous souviendrez2142 de votre conduite1870 qui était mauvaise7451, et de vos actions4611 qui n'étaient pas bonnes2896; vous vous prendrez vous-mêmes6440 en dégoût6962, à cause de vos iniquités5771 et de vos abominations8441.

32 Ce n'est pas à cause de vous que j'agis6213 de la sorte, dit5002 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069, sachez3045-le! Ayez honte954 et rougissez3637 de votre conduite1870, maison1004 d'Israël3478!

33 Ainsi parle559 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069: Le jour3117 où je vous purifierai2891 de toutes vos iniquités5771, je peuplerai3427 les villes5892, et les ruines2723 seront relevées1129;

34 la terre776 dévastée8074 sera cultivée5647, tandis qu'elle était déserte8077 aux yeux5869 de tous les passants5674;

35 et l'on dira559: Cette1977 terre776 dévastée8074 est devenue comme un jardin1588 d'Eden5731; et ces villes5892 ruinées2720, désertes8074 et abattues2040, sont fortifiées1219 et habitées3427.

36 Et les nations1471 qui resteront7604 autour5439 de vous sauront3045 que moi, le Souverain-Suprême3068, j'ai rebâti1129 ce qui était abattu2040, et planté5193 ce qui était dévasté8074. Moi, le Souverain-Suprême3068, j'ai parlé1696, et j'agirai6213.

37 Ainsi parle559 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069: Voici encore sur quoi je me laisserai fléchir1875 par la maison1004 d'Israël3478, voici ce que je ferai6213 pour eux; je multiplierai7235 les hommes120 comme un troupeau6629.

38 Les villes5892 en ruines2720 seront remplies4392 de troupeaux6629 d'hommes120, pareils aux troupeaux6629 consacrés6944, aux troupeaux6629 qu'on amène à Jérusalem3389 pendant ses fêtes4150 solennelles. Et ils sauront3045 que je suis le Souverain-Suprême3068.

 

Ézéchiel 37: 1-28 - sans Codes Strong

1 La main3027 du Souverain-Suprême3068 fut sur moi, et le Souverain-Suprême3068 me transporta3318 en esprit7307, et me déposa5117 dans le milieu8432 d'une vallée1237 remplie4392 d'ossements6106.

2 Il me fit passer5674 auprès d'eux, tout autour5439; et voici, ils étaient fort3966 nombreux7227, à la surface6440 de la vallée1237, et ils étaient complètement3966 secs3002.

3 Il me dit559: Descendant-prodigieux1121 de l'homme120, ces os6106 pourront-ils revivre2421? Je répondis559: Seigneur136 Eternel3069, tu le sais3045.

4 Il me dit559: Prophétise5012 sur ces os6106, et dis559-leur: Ossements6106 desséchés3002, écoutez8085 la parole1697 du Souverain-Suprême3068!

5 Ainsi parle559 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069, à ces os6106: Voici, je vais faire entrer935 en vous un esprit7307, et vous vivrez2421;

6 je vous donnerai5414 des nerfs1517, je ferai croître5927 sur vous de la chair1320, je vous couvrirai7159 de peau5785, je mettrai5414 en vous un esprit7307, et vous vivrez2421. Et vous saurez3045 que je suis le Souverain-Suprême3068.

7 Je prophétisai5012, selon l'ordre6680 que j'avais reçu. Et comme je prophétisais5012, il y eut un bruit6963, et voici, il se fit un mouvement7494, et les os6106 s'approchèrent7126 les uns6106 des autres6106.

8 Je regardai7200, et voici, il leur vint des nerfs1517, la chair1320 crût5927, et la peau5785 les couvrit7159 par-dessus4605; mais il n'y avait point en eux d'esprit7307.

9 Il me dit559: Prophétise5012, et parle à l'esprit7307! prophétise5012, fils1121 de l'homme120, et dis559 à l'esprit7307: Ainsi parle559 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069: Esprit7307, viens935 des quatre702 vents7307, souffle5301 sur ces morts2026, et qu'ils revivent2421!

10 Je prophétisai5012, selon l'ordre6680 qu'il m'avait donné. Et l'esprit7307 entra935 en eux, et ils reprirent vie2421, et ils se tinrent5975 sur leurs pieds7272: c'était une armée2428 nombreuse1419, très nombreuse3966 3966.

11 Il me dit559: Descendant-prodigieux1121 de l'homme120, ces os6106, c'est toute la maison1004 d'Israël3478. Voici, ils disent559: Nos os6106 sont desséchés3001, notre espérance8615 est détruite6, nous sommes perdus1504!

12 Prophétise5012 donc, et dis559-leur: Ainsi parle559 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069: Voici, j'ouvrirai6605 vos sépulcres6913, je vous ferai sortir5927 de vos sépulcres6913, ô mon peuple5971, et je vous ramènerai935 dans le pays127 d'Israël3478.

13 Et vous saurez3045 que je suis le Souverain-Suprême3068, lorsque j'ouvrirai6605 vos sépulcres6913, et que je vous ferai sortir5927 de vos sépulcres6913, ô mon peuple5971!

14 Je mettrai5414 mon esprit7307 en vous, et vous vivrez2421; je vous rétablirai3240 dans votre pays127, et vous saurez3045 que moi, le Souverain-Suprême3068, j'ai parlé1696 et agi6213, dit5002 le Souverain-Suprême3068.

15 La parole1697 du Souverain-Suprême3068 me fut adressée, en ces mots559:

16 Et toi, fils1121 de l'homme120, prends3947 une pièce259 de bois6086, et écris3789 dessus: Pour Juda3063 et pour les enfants1121 d'Israël3478 qui lui sont associés2270. Prends3947 une autre259 pièce6086 de bois, et écris3789 dessus: Pour Joseph3130, bois6086 d'Ephraïm669 et de toute la maison1004 d'Israël3478 qui lui est associée2270.

17 Rapproche7126-les l'une259 et l'autre259 pour en former une seule259 pièce6086, en sorte qu'elles soient unies259 dans ta main3027.

18 Et lorsque les enfants1121 de ton peuple5971 te diront559 559: Ne nous expliqueras5046 -tu pas ce que cela signifie?

19 réponds1696-leur: Ainsi parle559 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069: Voici, je prendrai3947 le bois6086 de Joseph3130 qui est dans la main3027 d'Ephraïm669, et les tribus7626 d'Israël3478 qui lui sont associées2270; je les joindrai5414 au bois6086 de Juda3063, et j'en formerai6213 un seul259 bois6086, en sorte qu'ils ne soient qu'un259 dans ma main3027.

20 Les bois6086 sur lesquels tu écriras3789 seront dans ta main3027, sous leurs yeux5869.

21 Et tu leur diras1696: Ainsi parle559 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069: Voici, je prendrai3947 les enfants1121 d'Israël3478 du milieu996 des nations1471 où ils sont allés1980, je les rassemblerai6908 de toutes parts5439, et je les ramènerai935 dans leur pays127.

22 Je ferai6213 d'eux une seule259 nation1471 dans le pays776, dans les montagnes2022 d'Israël3478; ils auront tous un même259 roi4428 4428, ils ne formeront5750 plus deux8147 nations1471, et ne seront plus divisés2673 en deux8147 royaumes4467.

23 Ils ne se souilleront2930 plus par leurs idoles1544, par leurs abominations8251, et par toutes leurs transgressions6588; je les retirerai3467 de tous les lieux qu'ils ont habités4186 et où ils ont péché2398, et je les purifierai2891; ils seront mon peuple5971, et je serai leur l'Esprit des vivants430.

24 Mon serviteur5650 David1732 sera leur roi4428, et ils auront tous un seul259 pasteur7462. Ils suivront3212 mes ordonnances4941, ils observeront8104 mes lois2708 et les mettront en pratique6213.

25 Ils habiteront3427 le pays776 que j'ai donné5414 à mon serviteur5650 Jacob3290, et qu'ont habité3427 vos pères1; ils y habiteront3427, eux, leurs enfants1121, et les enfants1121 de leurs enfants1121, à perpétuité5769; et mon serviteur5650 David1732 sera leur prince5387 pour5704 toujours5769.

26 Je traiterai3772 avec eux une alliance1285 de paix7965, et il y aura une alliance1285 éternelle5769 avec eux; je les établirai5414, je les multiplierai7235, et je placerai5414 mon sanctuaire4720 au milieu8432 d'eux pour toujours5769.

27 Ma demeure4908 sera parmi eux; je serai leur l'Esprit des vivants430, et ils seront mon peuple5971.

28 Et les nations1471 sauront3045 que je suis le Souverain-Suprême3068, qui sanctifie6942 Israël3478, lorsque mon sanctuaire4720 sera pour toujours5769 au milieu8432 d'eux.

 

Ézéchiel 38: 1-23 - sans Codes Strong

1 La parole1697 du Souverain-Suprême3068 me fut adressée, en ces mots559:

2 Descendant-prodigieux1121 de l'homme120, tourne7760 ta face6440 vers Gog1463, au pays776 de Magog4031, Vers le prince5387 de Rosch7218, de Méschec4902 et de Tubal8422, Et prophétise5012 contre lui!

3 Tu diras559: Ainsi parle559 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069: Voici, j'en veux à toi, Gog1463, Prince5387 de Rosch7218, de Méschec4902 et de Tubal8422!

4 Je t'entraînerai7725, et je mettrai5414 une boucle2397 à tes mâchoires3895; Je te ferai sortir3318, toi et toute ton armée2428, Chevaux5483 et cavaliers6571, Tous vêtus3847 magnifiquement4358, Troupe6951 nombreuse7227 portant le grand6793 et le petit bouclier4043, Tous maniant8610 l'épée2719;

5 Et avec eux ceux de Perse6539, d'Ethiopie3568 et de Puth6316, Tous portant le bouclier4043 et le casque3553;

6 Gomer1586 et toutes ses troupes102, La maison1004 de Togarma8425, A l'extrémité3411 du septentrion6828, Et toutes ses troupes102, Peuples5971 nombreux7227 qui sont avec toi.

7 Prépare3559-toi, tiens3559-toi prêt, Toi, et toute ta multitude6951 assemblée6950 autour de toi! Sois leur chef4929!

8 Après bien7227 des jours3117, tu seras à leur tête6485; Dans la suite319 des années8141, tu marcheras935 contre le pays776 Dont les habitants, échappés7725 à l'épée2719, Auront été rassemblés6908 d'entre plusieurs7227 peuples5971 Sur les montagnes2022 d'Israël3478 longtemps8548 désertes2723; Retirés3318 du milieu des peuples5971, Ils seront tous en sécurité983 dans leurs demeures3427.

9 Tu monteras5927, tu t'avanceras935 comme une tempête7722, Tu seras comme une nuée6051 qui va couvrir3680 le pays776, Toi et toutes tes troupes102, et les nombreux7227 peuples5971 avec toi.

10 Ainsi parle559 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069: En ce jour3117-là, des pensées1697 s'élèveront5927 dans ton coeur3824, Et tu formeras2803 de mauvais7451 desseins4284.

11 Tu diras559: Je monterai5927 contre un pays776 ouvert6519, Je fondrai935 sur des hommes tranquilles8252, En sécurité983 dans leurs demeures3427, Tous dans des habitations3427 sans murailles2346, Et n'ayant ni verrous1280 ni portes1817;

12 J'irai faire7997 du butin7998 et me livrer962 au pillage957, Porter7725 la main3027 sur des ruines2723 maintenant habitées3427, Sur un peuple5971 recueilli622 du milieu des nations1471, Ayant6213 des troupeaux4735 et des propriétés7075, Et occupant3427 les lieux élevés2872 du pays776.

13 Séba7614 et Dedan1719, les marchands5503 de Tarsis8659, Et tous leurs lionceaux3715, te diront559: Viens935-tu pour faire7997 du butin7998? Est-ce pour piller962 957 que tu as rassemblé6950 ta multitude6951, Pour emporter5375 de l'argent3701 et de l'or2091, Pour prendre3947 des troupeaux4735 et des biens7075, Pour faire7997 un grand1419 butin7998?

14 C'est pourquoi prophétise5012, fils1121 de l'homme120, et dis559 à Gog1463: Ainsi parle559 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069: Oui, le jour3117 où mon peuple5971 d'Israël3478 vivra3427 en sécurité983, Tu le sauras3045.

15 Alors tu partiras935 de ton pays4725, des extrémités3411 du septentrion6828, Toi et de nombreux7227 peuples5971 avec toi, Tous montés7392 sur des chevaux5483, Une grande1419 multitude6951, une armée2428 puissante7227.

16 Tu t'avanceras5927 contre mon peuple5971 d'Israël3478, Comme une nuée6051 qui va couvrir3680 le pays776. Dans la suite319 des jours3117, je te ferai marcher935 contre mon pays776, Afin que les nations1471 me connaissent3045, Quand je serai sanctifié6942 par toi sous leurs yeux5869, ô Gog1463!

17 Ainsi parle559 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069: Est-ce toi de qui j'ai parlé1696 jadis6931 3117 Par3027 mes serviteurs5650 les prophètes5030 d'Israël3478, Qui ont prophétisé5012 alors, pendant3117 des années8141, Que je t'amènerais935 contre eux?

18 En ce jour3117-là, le jour3117 où Gog1463 marchera935 contre la terre127 d'Israël3478, Dit5002 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069, La fureur2534 me montera5927 dans les narines639.

19 Je le déclare1696, dans ma jalousie7068 et dans le feu784 de ma colère5678, En ce jour3117-là, il y aura un grand1419 tumulte7494 Dans le pays127 d'Israël3478.

20 Les poissons1709 de la mer3220 et les oiseaux5775 du ciel8064 trembleront7493 devant6440 moi, Et les bêtes2416 des champs7704 et tous les reptiles7431 qui rampent7430 sur la terre127, Et tous les hommes120 qui sont à la surface6440 de la terre127; Les montagnes2022 seront renversées2040, Les parois des rochers4095 s'écrouleront5307, Et toutes les murailles2346 tomberont5307 par terre776.

21 J'appellerai7121 l'épée2719 contre lui sur toutes mes montagnes2022, Dit5002 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069; L'épée2719 de chacun376 se tournera contre son frère251.

22 J'exercerai mes jugements8199 contre lui par la peste1698 et par le sang1818, Par une pluie4305 violente7857 et par des pierres68 de grêle417; Je ferai pleuvoir1653 le feu784 et le soufre1614 sur lui et sur ses troupes102, Et sur les peuples5971 nombreux7227 qui seront avec lui.

23 Je manifesterai ma grandeur1431 et ma sainteté6942, Je me ferai connaître3045 aux yeux5869 de la multitude7227 des nations1471, Et elles sauront3045 que je suis le Souverain-Suprême3068.

 

Ézéchiel 39: 1-29 - sans Codes Strong

1 Et toi, fils1121 de l'homme120, prophétise5012 contre Gog1463! Tu diras559: Ainsi parle559 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069: Voici, j'en veux à toi, Gog1463, Prince5387 de Rosch7218, de Méschec4902 et de Tubal8422!

2 Je t'entraînerai7725, je te conduirai8338, Je te ferai monter5927 des extrémités3411 du septentrion6828, Et je t'amènerai935 sur les montagnes2022 d'Israël3478.

3 J'abattrai5221 ton arc7198 de ta main3027 gauche8040, Et je ferai tomber5307 tes flèches2671 de ta main3027 droite3225.

4 Tu tomberas5307 sur les montagnes2022 d'Israël3478, Toi et toutes tes troupes102, Et les peuples5971 qui seront avec toi; Aux oiseaux6833 de proie5861, à tout ce qui a des ailes3671, Et aux bêtes2416 des champs7704 je te donnerai5414 pour pâture402.

5 Tu tomberas5307 sur la face6440 de la terre7704, Car j'ai parlé1696, dit5002 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069.

6 J'enverrai7971 le feu784 dans Magog4031, Et parmi ceux qui habitent3427 en sécurité983 les îles339; Et ils sauront3045 que je suis le Souverain-Suprême3068.

7 Je ferai connaître3045 mon saint6944 nom8034 au milieu8432 de mon peuple5971 d'Israël3478, Et je ne laisserai plus profaner2490 mon saint6944 nom8034; Et les nations1471 sauront3045 que je suis le Souverain-Suprême3068, Le Saint6918 en Israël3478.

8 Voici, ces choses viennent935, elles arrivent1961, Dit5002 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069; C'est le jour3117 dont j'ai parlé1696.

9 Alors les habitants3427 des villes5892 d'Israël3478 sortiront3318, Ils brûleront1197 et livreront5400 aux flammes784 les armes5402, Les petits4043 et les grands boucliers6793, Les arcs7198 et les flèches2671, Les piques3027 4731 et les lances7420; Ils en feront1197 du feu784 pendant sept7651 ans8141.

10 Ils ne prendront5375 point de bois6086 dans les champs7704, Et ils n'en couperont2404 point dans les forêts3293, Car c'est avec les armes5402 qu'ils feront1197 du feu784. Ils dépouilleront7997 ceux qui les ont dépouillés7997, Ils pilleront962 ceux qui les ont pillés962, Dit5002 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069.

11 En ce jour3117-là, Je donnerai5414 à Gog1463 un lieu4725 qui lui servira de sépulcre6913 en Israël3478, La vallée1516 des voyageurs5674, à l'orient6926 de la mer3220; Ce sépulcre fermera2629 le passage aux voyageurs5674. C'est là qu'on enterrera6912 Gog1463 et toute sa multitude1995, Et on appellera7121 cette vallée la vallée1516 de la multitude de Gog1996.

12 La maison1004 d'Israël3478 les enterrera6912, Afin de purifier2891 le pays776; Et cela durera sept7651 mois2320.

13 Tout le peuple5971 du pays776 les enterrera6912, Et il en aura du renom8034, Le jour3117 où je serai glorifié3513, Dit5002 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069.

14 Ils choisiront914 des hommes582 qui seront sans cesse8548 à parcourir5674 le pays776, Et qui enterreront6912, avec l'aide des voyageurs5674, Les corps restés3498 à la surface6440 de la terre776; Ils purifieront2891 le pays, Et ils seront à la recherche2713 pendant7097 sept7651 mois2320 entiers.

15 Ils5674 parcourront5674 le pays776; Et quand l'un d'eux verra7200 les ossements6106 d'un homme120, Il mettra1129 près681 de là un signe6725, Jusqu'à ce que les fossoyeurs6912 l'enterrent6912 Dans la vallée1516 de la multitude de Gog1996.

16 Il y aura aussi une ville5892 appelée8034 Hamona1997. C'est ainsi qu'on purifiera2891 le pays776.

17 Et toi, fils1121 de l'homme120, ainsi parle559 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069: Dis559 aux oiseaux6833, à tout ce qui a des ailes3671, Et à toutes les bêtes2416 des champs7704: Réunissez6908-vous, venez935, rassemblez622-vous de toutes parts5439, Pour le sacrifice2077 où j'immole2076 pour vous des victimes, Grand1419 sacrifice2077 sur les montagnes2022 d'Israël3478! Vous mangerez398 de la chair1320, et vous boirez8354 du sang1818.

18 Vous mangerez398 la chair1320 des héros1368, Et vous boirez8354 le sang1818 des princes5387 de la terre776, Béliers352, agneaux3733, boucs6260, Taureaux6499 engraissés4806 sur le Basan1316.

19 Vous mangerez398 de la graisse2459 jusqu'à vous en rassasier7654, Et vous boirez8354 du sang1818 jusqu'à vous enivrer7943, A ce festin de victimes2077 que j'immolerai2076 pour vous.

20 Vous vous rassasierez7646 à ma table7979 de la chair des chevaux5483 et des cavaliers7393, De la chair des héros1368 et de tous les hommes376 de guerre4421, Dit5002 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069.

21 Je manifesterai5414 ma gloire3519 parmi les nations1471; Et toutes les nations1471 verront7200 les jugements4941 que j'exercerai6213, Et les châtiments dont ma main3027 les frappera7760.

22 La maison1004 d'Israël3478 saura3045 que je suis le Souverain-Suprême3068, son l'Esprit des vivants430, Dès ce jour3117 et à l'avenir1973.

23 Et les nations1471 sauront3045 que c'est à cause de ses iniquités5771 Que la maison1004 d'Israël3478 a été conduite en captivité1540, A cause de ses infidélités4603 envers moi; Aussi je leur ai caché5641 ma face6440, Et je les ai livrés5414 entre les mains3027 de leurs ennemis6862, Afin qu'ils périssent5307 tous par l'épée2719.

24 Je les ai traités6213 selon leurs souillures2932 et leurs transgressions6588, Et je leur ai caché5641 ma face6440.

25 C'est pourquoi ainsi parle559 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069: Maintenant je ramènerai7725 les captifs7622 7622 de Jacob3290, J'aurai pitié7355 de toute la maison1004 d'Israël3478, Et je serai jaloux7065 de mon saint6944 nom8034.

26 Alors ils oublieront5375 leur opprobre3639, Et toutes les infidélités4604 qu'ils ont commises4603 envers moi, Lorsqu'ils habitaient3427 en sécurité983 leur pays127, Et qu'il n'y avait personne pour les troubler2729.

27 Quand je les ramènerai7725 d'entre les peuples5971, Quand je les rassemblerai6908 du pays776 de leurs ennemis341, Je serai sanctifié6942 par eux aux yeux5869 de beaucoup7227 de nations1471.

28 Et ils sauront3045 que je suis le Souverain-Suprême3068, leur l'Esprit des vivants430, Qui les avait emmenés captifs1540 parmi les nations1471, Et qui les rassemble3664 dans leur pays127; Je ne laisserai3498 chez elles aucun d'eux,

29 Et je ne leur cacherai5641 plus ma face6440, Car je répandrai8210 mon esprit7307 sur la maison1004 d'Israël3478, Dit5002 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069.

 

Ézéchiel 40: 1-49 - sans Codes Strong

1 La vingt6242-cinquième2568 année8141 de notre captivité1546, au commencement7218 de l'année8141, le dixième6218 jour du mois2320, quatorze702 6240 ans8141 après310 la ruine5221 de la ville5892, en ce même6106 jour3117, la main3027 du Souverain-Suprême3068 fut sur moi, et il me transporta935

2 dans le pays776 d'Israël3478. Il m'y transporta935, dans des visions4759 divines430, et me déposa5117 sur une montagne2022 très3966 élevée1364, où se trouvait au midi5045 comme une ville5892 construite4011.

3 Il me conduisit935 là; et voici, il y avait un homme376 dont l'aspect4758 était comme l'aspect4758 de l'airain5178; il avait dans la main3027 un cordeau6616 de lin6593 et une canne7070 pour mesurer4060, et il se tenait5975 à la porte8179.

4 Cet homme376 me dit1696: Descendant-prodigieux1121 de l'homme120, regarde7200 de tes yeux5869, et écoute8085 de tes oreilles241! Applique7760 ton attention3820 à toutes les choses que je te montrerai7200, car tu as été amené935 ici afin4616 que je te les montre7200. Fais connaître5046 à la maison1004 d'Israël3478 tout ce que tu verras7200.

5 Voici, un mur2346 extérieur2351 entourait5439 la maison1004 de tous côtés. Dans la main3027 de l'homme376 était une canne7070 de six8337 coudées520 pour mesurer4060, chaque coudée520 ayant un palme2948 de plus que la coudée ordinaire. Il mesura4058 la largeur7341 du mur1146, qui était d'une259 canne7070, et la hauteur6967, qui était d'une259 canne7070.

6 Il alla935 vers la porte8179 orientale6440 1870 6921, et il en monta5927 les degrés4609. Il mesura4058 le seuil5592 de la porte8179, qui avait une259 canne7070 en largeur7341, et l'autre259 seuil5592, qui avait une259 canne7070 en largeur7341.

7 Chaque chambre8372 était longue753 d'une259 canne7070, et large7341 d'une259 canne7070. Il y avait entre les chambres8372 un espace de cinq2568 coudées520. Le seuil5592 de la porte8179, près681 du vestibule197 de la porte8179, à l'intérieur1004, avait une259 canne7070.

8 Il mesura4058 le vestibule197 de la porte8179, à l'intérieur1004; il avait une259 canne7070.

9 Il mesura4058 le vestibule197 de la porte8179; il avait huit8083 coudées520, et ses poteaux352 en avaient deux8147 520; le vestibule197 de la porte8179 était en dedans1004.

10 Les chambres8372 de la porte8179 orientale1870 6921 étaient au nombre de trois7969 d'un côté6311 et de trois7969 de l'autre6311; toutes les trois7969 avaient la même259 mesure4060, et les poteaux352 de chaque côté avaient aussi la même259 mesure4060.

11 Il mesura4058 la largeur7341 de l'ouverture6607 de la porte8179, qui était de dix6235 coudées520, et la hauteur753 de la porte8179, qui était de treize7969 6240 coudées520.

12 Il y avait devant6440 les chambres8372 un espace1366 d'une259 coudée520 de chaque côté et d'autre1366 520; chaque chambre8372 avait six8337 coudées520 d'un côté, et six8337 coudées520 de l'autre.

13 Il mesura4058 la porte8179 depuis le toit1406 d'une chambre8372 jusqu'au toit1406 de l'autre; il y avait une largeur7341 de vingt6242-cinq2568 coudées520 entre les deux ouvertures6607 opposées6607.

14 Il compta6213 soixante8346 coudées520 pour les poteaux352 352, près desquels était une cour2691, autour5439 de la porte8179.

15 L'espace6440 entre la porte8179 d'entrée2978 et le vestibule197 6440 de la porte8179 intérieure6442 était de cinquante2572 coudées520.

16 Il y avait des fenêtres2474 grillées331 aux chambres8372 et à leurs poteaux352 à l'intérieur6441 de la porte8179 tout autour5439; il y avait aussi des fenêtres2474 dans les vestibules361 tout autour5439 intérieurement6441; des palmes8561 étaient sculptées sur les poteaux352.

17 Il me conduisit935 dans le parvis2691 extérieur2435, où se trouvaient6213 des chambres3957 et un pavé7531 tout autour5439 2691; il y avait trente7970 chambres3957 sur ce pavé7531.

18 Le pavé7531 était au côté3802 des portes8179, et répondait5980 à la longueur753 des portes8179; c'était le pavé7531 inférieur8481.

19 Il mesura4058 la largeur7341 depuis6440 la porte8179 d'en bas8481 jusqu'au6440 parvis2691 intérieur6442 en dehors2351; il y avait cent3967 coudées520, à l'orient6921 et au septentrion6828.

20 Il mesura4058 la longueur753 et la largeur7341 de la porte8179 septentrionale6440 1870 6828 du parvis2691 extérieur2435.

21 Ses chambres8372, au nombre de trois7969 d'un côté et de trois7969 de l'autre, ses poteaux352 et ses vestibules361, avaient la même mesure4060 que la première7223 porte8179, cinquante2572 coudées520 en longueur753 et vingt6242-cinq2568 coudées520 en largeur7341.

22 Ses fenêtres2474, son vestibule361, ses palmes8561, avaient la même mesure4060 que la porte8179 orientale6440 1870 6921; on y montait5927 par sept7651 degrés4609, devant6440 lesquels était son vestibule361.

23 Il y avait une porte8179 au parvis2691 intérieur6442, vis-à-vis de la porte8179 septentrionale6828 et vis-à-vis de la porte orientale6921; il mesura4058 d'une porte8179 à l'autre8179 cent3967 coudées520.

24 Il me conduisit3212 du côté1870 du midi1864, où se trouvait la porte8179 méridionale1870 1864. Il en mesura4058 les poteaux352 et les vestibules361, qui avaient la même mesure4060.

25 Cette porte et ses vestibules361 avaient des fenêtres2474 tout autour5439, comme les autres fenêtres2474, cinquante2572 coudées520 en longueur753 et vingt6242-cinq2568 coudées520 en largeur7341.

26 On y montait5930 par sept7651 degrés4609, devant6440 lesquels était son vestibule361; il y avait de chaque côté259 259 des palmes8561 sur ses poteaux352.

27 Le parvis2691 intérieur6442 avait une porte8179 du côté1870 du midi1864; il mesura4058 d'une porte8179 à l'autre8179 au1870 midi1864 cent3967 coudées520.

28 Il me conduisit935 dans le parvis2691 intérieur6442, par la porte8179 du midi1864. Il mesura4058 la porte8179 du midi1864, qui avait la même mesure4060.

29 Ses chambres8372, ses poteaux352 et ses vestibules361, avaient la même mesure4060. Cette porte et ses vestibules361 avaient des fenêtres2474 tout autour5439, cinquante2572 coudées520 en longueur753 et vingt6242-cinq2568 coudées520 en largeur7341.

30 Il y avait tout autour5439 des vestibules361 de vingt6242-cinq2568 coudées520 de longueur753 et de cinq2568 520 de largeur7341.

31 Les vestibules361 de la porte aboutissaient au parvis2691 extérieur2435; il y avait des palmes8561 sur ses poteaux352, et huit8083 degrés4609 pour y monter4608.

32 Il me conduisit935 dans le parvis2691 intérieur6442, par l'entrée1870 orientale6921. Il mesura4058 la porte8179, qui avait la même mesure4060.

33 Ses chambres8372, ses poteaux352 et ses vestibules361, avaient la même mesure4060. Cette porte et ses vestibules361 avaient des fenêtres2474 tout autour5439, cinquante2572 coudées520 en longueur753 et vingt6242-cinq2568 coudées520 en largeur7341.

34 Ses vestibules361 aboutissaient au parvis2691 extérieur2435; il y avait de chaque côté des palmes8561 sur ses poteaux352, et huit8083 degrés4609 pour y monter4608.

35 Il me conduisit935 vers la porte8179 septentrionale6828. Il la mesura4058, et trouva la même mesure4060,

36 ainsi qu'à ses chambres8372, à ses poteaux352 et à ses vestibules361; elle avait des fenêtres2474 tout autour5439; cinquante2572 coudées520 en longueur753 et vingt6242-cinq2568 coudées520 en largeur7341.

37 Ses vestibules352 aboutissaient au parvis2691 extérieur2435; il y avait de chaque côté des palmes8561 sur ses poteaux352, et huit8083 degrés4609 pour y monter4608.

38 Il y avait une chambre3957 qui s'ouvrait6607 vers les poteaux352 des portes8179, et où l'on devait laver1740 les holocaustes5930.

39 Dans le vestibule197 de la porte8179 se trouvaient de chaque côté deux8147 tables7979 7979, sur lesquelles on devait égorger7819 l'holocauste5930, le sacrifice d'expiation2403 et le sacrifice de culpabilité817.

40 A l'un des côtés3802 extérieurs2351 par où l'on montait5927, à l'entrée6607 de la porte8179 septentrionale6828, il y avait deux8147 tables7979; et à l'autre312 côté3802, vers le vestibule197 de la porte8179, il y avait deux8147 tables7979.

41 Il se trouvait ainsi, aux côtés3802 de la porte8179, quatre702 tables7979 d'une part et quatre702 tables7979 de l'autre, en tout huit8083 tables7979, sur lesquelles on devait égorger7819 les victimes.

42 Il y avait encore pour les holocaustes5930 quatre702 tables7979 en pierres68 de taille1496, longues753 d'une coudée520 et demie2677, larges7341 d'une coudée520 et demie2677, et hautes1363 d'une259 coudée520; on devait mettre3240 sur ces tables les instruments3627 avec lesquels on égorgeait7819 les victimes pour les holocaustes5930 et pour les autres sacrifices2077.

43 Des rebords8240 de quatre doigts259 2948 étaient adaptés3559 à la maison1004 tout autour5439; et la chair1320 des sacrifices7133 devait être mise sur les tables7979.

44 En dehors2351 de la porte8179 intérieure6442 il y avait des chambres3957 pour les chantres7891, dans le parvis2691 intérieur6442: l'une était à côté3802 de la porte8179 septentrionale6828 et avait la face6440 au midi1870 1864, l'autre259 était à côté3802 de la porte8179 orientale6921 et avait la face6440 au septentrion1870 6828.

45 Il me dit1696: Cette2090 chambre3957, dont la face6440 est au midi1870 1864, est pour les sacrificateurs3548 qui ont la garde8104 4931 de la maison1004;

46 et la chambre3957 dont la face6440 est au1870 septentrion6828 est pour les sacrificateurs3548 qui ont la garde8104 4931 de l'autel4196. Ce sont les fils1121 de Tsadok6659, qui, parmi les fils1121 de Lévi3878, s'approchent7131 du Souverain-Suprême3068 pour le servir8334.

47 Il mesura4058 le parvis2691, qui avait cent3967 coudées520 de longueur753 et cent3967 coudées520 de largeur7341, en carré7251. L'autel4196 était devant6440 la maison1004.

48 Il me conduisit935 dans le vestibule197 de la maison1004. Il mesura4058 les poteaux352 du vestibule197, et trouva cinq2568 coudées520 d'un côté et cinq2568 coudées520 de l'autre. La largeur7341 de la porte8179 était de trois7969 coudées520 d'un côté et de trois7969 coudées520 de l'autre.

49 Le vestibule197 avait une longueur753 de vingt6242 coudées520 et une largeur7341 de onze6249 6240 coudées520; on y montait5927 par des degrés4609. Il y avait des colonnes5982 près des poteaux352, l'une259 d'un côté, et l'autre259 de l'autre.

 

Ézéchiel 41: 1-26 - sans Codes Strong

1 Il me conduisit935 dans le temple1964. Il mesura4058 les poteaux352; il y avait six8337 coudées520 de largeur7341 d'un côté6311, et six8337 coudées520 de largeur7341 de l'autre6311, largeur7341 de la tente168.

2 La largeur7341 de la porte6607 était de dix6235 coudées520; il y avait cinq2568 coudées520 d'un côté3802 de la porte6607, et cinq2568 coudées520 de l'autre. Il mesura4058 la longueur753 du temple, quarante705 coudées520, et la largeur7341, vingt6242 coudées520.

3 Puis il entra935 dans l'intérieur6441. Il mesura4058 les poteaux352 de la porte6607, deux8147 coudées520, la porte6607, six8337 coudées520, et la largeur7341 de la porte6607, sept7651 coudées520.

4 Il mesura4058 une longueur753 de vingt6242 coudées520, et une largeur7341 de vingt6242 coudées520, sur le devant6440 du temple1964; et il me dit559: C'est ici le lieu très6944 saint6944.

5 Il mesura4058 le mur7023 de la maison1004, six8337 coudées520, et la largeur7341 des chambres6763 latérales5439 tout autour5439 de la maison1004, quatre702 coudées520.

6 Les chambres6763 latérales6763 étaient les unes à côté des autres6471, au nombre de trente7970, et il y avait trois7969 étages6763; elles entraient935 dans un mur7023 construit pour ces chambres6763 tout autour5439 de la maison1004, elles y étaient appuyées270 sans entrer270 dans le mur7023 même de la maison1004.

7 Les chambres6763 occupaient7337 plus d'espace, à mesure qu'elles s'élevaient5437, et l'on allait en tournant4605; car on montait4605 autour5439 de la maison1004 1004 par un escalier tournant4141. Il y avait ainsi plus d'espace7341 dans le haut4605 de la maison1004, et l'on montait5927 de l'étage inférieur8481 à l'étage supérieur5945 par celui du milieu8484.

8 Je considérai7200 la hauteur1363 autour5439 de la maison1004. Les chambres latérales6763, à partir de leur fondement4328, avaient une canne7070 pleine4393, six8337 grandes679 coudées520.

9 Le mur7023 extérieur2351 des chambres latérales6763 avait une épaisseur7341 de cinq2568 coudées520. L'espace libre3240 entre les chambres latérales6763 de la maison1004 1004

10 et les chambres3957 autour5439 de la maison1004, avait une largeur7341 de vingt6242 coudées520, tout autour5439.

11 L'entrée6607 des chambres latérales6763 donnait sur l'espace libre3240, une259 entrée6607 au1870 septentrion6828, et une259 entrée6607 au midi1864; et la largeur7341 de l'espace4725 libre3240 était de cinq2568 coudées520 tout autour5439.

12 Le bâtiment1146 qui était devant6440 la place vide1508,6285 du1870 côté de l'occident3220, avait une largeur7341 de soixante-dix7657 coudées520, un mur7023 1146 de cinq2568 coudées520 d'épaisseur7341 tout autour5439, et une longueur753 de quatre-vingt-dix8673 coudées520.

13 Il mesura4058 la maison1004, qui avait cent3967 coudées520 de longueur753. La place vide1508, le bâtiment1140 et ses murs7023, avaient une longueur753 de cent3967 coudées520.

14 La largeur7341 de la face6440 de la maison1004 et de la place vide1508, du côté de l'orient6921, était de cent3967 coudées520.

15 Il mesura4058 la longueur753 du bâtiment1146 devant6440 la place vide1508, sur le derrière310, et ses galeries862 de chaque côté: il y avait cent3967 coudées520. Le temple1964 intérieur6442, les vestibules197 extérieurs2691,

16 les seuils5592, les fenêtres2474 grillées331, les galeries862 du pourtour5439 aux trois étages7969, en face5048 des seuils5592, étaient recouverts7824 de bois6086 tout autour5439. Depuis le sol776 jusqu'aux fenêtres2474 fermées2474 3680,

17 jusqu'au-dessus de la porte6607, le dedans6442 de la maison1004, le dehors2351, toute la muraille7023 du pourtour5439, à l'intérieur6442 et à l'extérieur2435, tout était d'après la mesure4060,

18 et orné6213 de chérubins3742 et de palmes8561. Il y avait une palme8561 entre deux3742 chérubins3742. Chaque chérubin3742 avait deux8147 visages6440,

19 une face6440 d'homme120 tournée d'un côté vers la palme8561, et une face6440 de lion3715 tournée de l'autre côté vers l'autre palme8561; il en était6213 ainsi tout autour5439 de la maison1004.

20 Depuis le sol776 jusqu'au-dessus de la porte6607, il y avait6213 des chérubins3742 et des palmes8561, et aussi sur la muraille7023 du temple1964.

21 Les poteaux4201 du temple1964 étaient carrés7251, et la face6440 du sanctuaire6944 avait le même aspect4758 4758.

22 L'autel4196 était de bois6086, haut1364 de trois7969 coudées520, et long753 de deux8147 coudées520. Ses angles4740, ses pieds753, et ses côtés7023 étaient de bois6086. L'homme me dit1696: C'est ici la table7979 qui est devant6440 le Souverain-Suprême3068.

23 Le temple1964 et le sanctuaire6944 avaient deux8147 portes1817.

24 Il y avait aux portes1817 deux8147 battants1817, qui tous deux8147 tournaient4142 sur les portes1817, deux8147 battants1817 pour une259 porte1817 et deux8147 pour l'autre312.

25 Des chérubins3742 et des palmes8561 étaient sculptés6213 sur les portes1817 du temple1964,6213 comme sur les murs7023. Un entablement5646 en bois6086 était sur le front6440 du vestibule197 en dehors2351.

26 Il y avait des fenêtres2474 fermées331, et il y avait des palmes8561 de part et d'autre, ainsi qu'aux côtés3802 du vestibule197, aux chambres latérales6763 de la maison1004, et aux entablements5646.

 

Ézéchiel 42: 1-20 - sans Codes Strong

1 Il me fit sortir3318 vers le parvis2691 extérieur2435 du côté1870 du septentrion6828, et il me conduisit935 aux chambres3957 qui étaient vis-à-vis de la place vide1508 et vis-à-vis du bâtiment1146, au septentrion6828.

2 Sur la face6440, où se trouvait la porte6607 septentrionale6828, il y avait une longueur753 de cent3967 coudées520; et la largeur7341 était de cinquante2572 coudées520.

3 C'était vis-à-vis des vingt6242 coudées du parvis2691 intérieur6442, et vis-à-vis du pavé7531 du parvis2691 extérieur2435, là où se trouvaient les galeries862 6440 862 des trois7992 étages.

4 Devant6440 les chambres3957, il y avait une allée4109 large7341 de dix6235 coudées520,6442 et une voie1870 d'une259 coudée520; leurs portes6607 donnaient au septentrion6828.

5 Les chambres3957 supérieures5945 étaient plus étroites7114 que les inférieures8481 et que celles du milieu8484 du bâtiment1146, parce que les galeries862 leur ôtaient de la place398 2007.

6 Il y avait trois8027 étages, mais il n'y avait point de colonnes5982, comme les colonnes5982 des parvis2691; c'est pourquoi, à partir du sol776, les chambres du haut étaient plus étroites680 que celles du bas8481 et du milieu8484.

7 Le mur1447 extérieur2351 parallèle5980 aux chambres3957, du côté1870 du parvis2691 extérieur2435, devant6440 les chambres3957, avait cinquante2572 coudées520 de longueur753;

8 car la longueur753 des chambres3957 du côté du parvis2691 extérieur2435 était de cinquante2572 coudées520. Mais sur la face6440 du temple1964 il y avait cent3967 coudées520.

9 Au bas de ces chambres3957 était l'entrée3996 935 de l'orient6921, quand on y venait935 2007 du parvis2691 extérieur2435.

10 Il y avait encore des chambres3957 sur la largeur7341 du mur1444 du parvis2691 du côté1870 de l'orient6921, vis-à-vis6440 de la place vide1508 et vis-à-vis6440 du bâtiment1146.

11 Devant6440 elles, il y avait une allée1870, comme4758 devant les chambres3957 qui étaient du côté1870 du septentrion6828. La longueur753 et la largeur3651 7341 étaient les mêmes; leurs issues4161, leur disposition et leurs portes6607 étaient semblables4941.

12 Il en était de même pour les portes6607 des chambres3957 du côté1870 du midi1864. Il y avait une porte6607 à la tête7218 de l'allée1870, de l'allée1870 qui se trouvait droit1903 devant6440 le mur1448 du côté1870 de l'orient6921, par où l'on y entrait935.

13 Il me dit559: Les chambres3957 du septentrion6828 et les chambres3957 du midi1864, qui sont devant6440 la place vide1508, ce sont les chambres3957 saintes6944, où les sacrificateurs3548 qui s'approchent7138 du Souverain-Suprême3068 mangeront398 les choses très6944 saintes6944; ils y déposeront3240 les choses très6944 saintes6944, les offrandes4503, les victimes présentées dans les sacrifices d'expiation2403 et de culpabilité817; car le lieu4725 est saint6918.

14 Quand les sacrificateurs3548 seront entrés935, ils ne sortiront3318 pas du sanctuaire6944 pour aller dans le parvis2691 extérieur2435, mais ils déposeront3240 là les vêtements899 avec lesquels ils font le service8334, car ces vêtements899 sont saints6944; ils en mettront3847 d'autres312 pour s'approcher7126 du peuple5971.

15 Lorsqu'il eut achevé3615 de mesurer4060 la maison1004 intérieure6442, il me fit sortir3318 par1870 la porte8179 qui était du côté6440 1870 de l'orient6921, et il mesura4058 l'enceinte tout autour5439.

16 Il mesura4058 le côté7307 de l'orient6921 avec la canne7070 qui servait de mesure4060, et il y avait tout autour cinq2568 520 cents3967 cannes7070.

17 Il mesura4058 le côté7307 du septentrion6828 avec la canne7070 qui servait de mesure4060, et il y avait tout autour5439 cinq2568 cents3967 cannes7070.

18 Il mesura4058 le côté7307 du midi1864 avec la canne7070 qui servait de mesure4060, et il y avait cinq2568 cents3967 cannes7070.

19 Il se tourna5437 du côté7307 de l'occident3220, et mesura4058 cinq2568 cents3967 cannes7070 avec la canne7070 qui servait de mesure4060.

20 Il mesura4058 des quatre702 côtés7307 le mur2346 formant l'enceinte5439 de la maison; la longueur était de cinq2568 cents3967 cannes753, et la largeur7341 de cinq2568 cents3967 cannes; ce mur marquait la séparation914 entre le saint6944 et le profane2455.

 

Ézéchiel 43: 1-27 - sans Codes Strong

1 Il me conduisit3212 à la porte8179, à la porte8179 qui était du côté6437 1870 de l'orient6921.

2 Et voici, la gloire3519 du l'Esprit des vivants430 d'Israël3478 s'avançait935 de l'orient1870 6921. Sa voix6963 était pareille au bruit6963 des grandes7227 eaux4325, et la terre776 resplendissait215 de sa gloire3519.

3 Cette vision4758 était semblable4758 à celle que j'avais eue7200 4758 7200 lorsque j'étais venu935 pour détruire7843 la ville5892; et ces visions4759 étaient semblables à celle4758 que j'avais eue7200 près du fleuve5104 du Kebar3529. Et je tombai5307 sur ma face6440.

4 La gloire3519 du Souverain-Suprême3068 entra935 dans la maison1004 par la porte1870 8179 qui était du côté6440 1870 de l'orient6921.

5 Alors, l'esprit7307 m'enleva5375 et me transporta935 dans le parvis2691 intérieur6442. Et voici, la gloire3519 du Souverain-Suprême3068 remplissait4390 la maison1004.

6 J'entendis8085 quelqu'un qui me parlait1696 depuis la maison1004, et un homme376 se tenait5975 près681 de moi.

7 Il me dit559: Descendant-prodigieux1121 de l'homme120, c'est ici le lieu4725 de mon trône3678, le lieu4725 où je poserai la plante3709 de mes pieds7272; j'y habiterai7931 éternellement5769 au milieu8432 des enfants1121 d'Israël3478. La maison1004 d'Israël3478 et ses rois4428 ne souilleront2930 plus mon saint6944 nom8034 par leurs prostitutions2184 et par les cadavres6297 de leurs rois4428 sur leurs hauts lieux1116.

8 Ils mettaient5414 leur seuil5592 près de mon seuil5592, leurs poteaux4201 près681 de mes poteaux4201, et il n'y avait qu'un mur7023 entre moi et eux; ils ont ainsi souillé2930 mon saint6944 nom8034 par les abominations8441 qu'ils ont commises6213; c'est pourquoi je les ai consumés3615 dans ma colère639.

9 Maintenant ils éloigneront7368 de moi leurs prostitutions2184 et les cadavres6297 de leurs rois4428, et j'habiterai7931 éternellement5769 au milieu8432 d'eux.

10 Toi, fils1121 de l'homme120, montre5046 ce temple1004 à la maison1004 d'Israël3478; qu'ils en mesurent4058 le plan8508, et qu'ils rougissent3637 de leurs iniquités5771.

11 S'ils rougissent3637 de toute leur conduite6213, fais-leur connaître3045 la forme6699 de cette maison1004, sa disposition8498, ses issues4161 et ses entrées4126, tous ses dessins6699 et toutes ses ordonnances2708, tous ses dessins6699 et toutes ses lois8451; mets-en la description3789 sous leurs yeux5869, afin qu'ils gardent8104 tous ses dessins6699 et toutes ses ordonnances2708, et qu'ils s'y conforment dans l'exécution6213.

12 Telle est la loi8451 de la maison1004. Sur le sommet7218 de la montagne2022, tout l'espace1366 5439 qu'elle doit occuper est très6944 saint6944. Voilà donc la loi8451 de la maison1004.

13 Voici les mesures4060 de l'autel4196, d'après les coudées520 dont chacune520 était d'un palme2948 plus longue que la coudée520 ordinaire. La base2436 avait une coudée520 de hauteur, et une coudée520 de largeur7341; et le rebord1366 qui terminait8193 son contour5439 avait un259 empan2239 de largeur; c'était le support1354 de l'autel4196.

14 Depuis la base2436 sur le sol776 jusqu'à l'encadrement5835 inférieur8481 il y avait deux8147 coudées520, et une259 coudée520 de largeur7341; et depuis le petit6996 jusqu'au grand1419 encadrement5835 5835 il y avait quatre702 coudées520, et une coudée520 de largeur7341.

15 L'autel741 2025 avait quatre702 coudées520; et quatre702 cornes7161 s'élevaient4605 de l'autel741.

16 L'autel741 avait douze8147 6240 coudées de longueur753, douze8147 6240 coudées de largeur7341, et formait un carré7251 par ses quatre702 côtés7253.

17 L'encadrement5835 avait quatorze702 6240 coudées de longueur753 sur quatorze702 6240 coudées de largeur7341 à ses quatre702 côtés7253, le rebord1366 qui terminait son contour5439 avait une demi2677-coudée520; la base2436 avait une coudée520 tout autour5439, et les degrés4609 étaient tournés6437 vers l'orient6921.

18 Il me dit559: Descendant-prodigieux1121 de l'homme120, ainsi parle559 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069: Voici les lois2708 au sujet de l'autel4196, pour le jour3117 où on le construira6213, afin d'y offrir5927 les holocaustes5930 et d'y répandre2236 le sang1818.

19 Tu donneras5414 aux sacrificateurs3548, aux Lévites3881, qui sont de la postérité2233 de Tsadok6659 et qui s'approchent7138 de moi pour me servir8334, dit5002 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069, un jeune1121 1241 taureau6499 pour le sacrifice d'expiation2403.

20 Tu prendras3947 de son sang1818, et tu en mettras5414 sur les quatre702 cornes7161 de l'autel, sur les quatre702 angles6438 de l'encadrement5835, et sur le rebord1366 qui l'entoure5439; tu purifieras2398 ainsi l'autel et tu en feras l'expiation3722.

21 Tu prendras3947 le taureau6499 expiatoire2403, et on le brûlera8313 dans un lieu4662 réservé de la maison1004, en dehors2351 du sanctuaire4720.

22 Le second8145 jour3117, tu offriras7126 en expiation2403 un bouc8163 5795 sans défaut8549; on purifiera2398 ainsi l'autel4196, comme on l'aura purifié2398 avec le taureau6499.

23 Quand tu auras achevé3615 la purification2398, tu offriras7126 un jeune1121 1241 taureau6499 sans défaut8549, et un bélier352 du troupeau6629 sans défaut8549.

24 Tu les offriras7126 devant6440 le Souverain-Suprême3068; les sacrificateurs3548 jetteront7993 du sel4417 sur eux, et les offriront5927 en holocauste5930 au Souverain-Suprême3068.

25 Pendant sept7651 jours3117, tu sacrifieras6213 chaque jour3117 un bouc8163 comme victime expiatoire2403; on sacrifiera6213 aussi un jeune1121 1241 taureau6499 et un bélier352 du troupeau6629, l'un et l'autre sans défaut8549.

26 Pendant sept7651 jours3117, on fera l'expiation3722 et la purification2891 de l'autel4196, on le consacrera4390 3027.

27 Lorsque ces jours3117 seront accomplis3615, dès le huitième8066 jour3117 et à l'avenir1973 les sacrificateurs3548 offriront6213 sur l'autel4196 vos holocaustes5930 et vos sacrifices d'actions de grâces8002. Et je vous serai favorable7521, dit5002 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069.

 

Ézéchiel 44: 1-31 - sans Codes Strong

1 Il me ramena7725 vers la porte1870 8179 extérieure2435 du sanctuaire4720, du côté6437 de l'orient6921. Mais elle était fermée5462.

2 Et le Souverain-Suprême3068 me dit559: Cette porte8179 sera fermée5462, elle ne s'ouvrira6605 point, et personne376 n'y passera935; car le Souverain-Suprême3068, le l'Esprit des vivants430 d'Israël3478 est entré935 par là. Elle restera fermée5462.

3 Pour ce qui concerne le prince5387, le prince5387 pourra s'y asseoir3427, pour manger398 le pain3899 devant6440 le Souverain-Suprême3068; il entrera935 par le chemin1870 du vestibule197 de la porte8179, et il sortira3318 par le même chemin1870.

4 Il me conduisit935 vers1870 la porte8179 du septentrion6828, devant6440 la maison1004. Je regardai7200, et voici, la gloire3519 du Souverain-Suprême3068 remplissait4390 la maison1004 du Souverain-Suprême3068. Et je tombai5307 sur ma face6440.

5 Le Souverain-Suprême3068 me dit559: Descendant-prodigieux1121 de l'homme120, sois attentif7760 3820, et regarde7200 de tes yeux5869! Ecoute8085 de tes oreilles241 tout ce que je te dirai1696 au sujet de toutes les ordonnances2708 de la maison1004 du Souverain-Suprême3068 et de toutes ses lois8451; considère7760 attentivement3820 l'entrée3996 de la maison1004 et toutes les issues4161 du sanctuaire4720.

6 Tu diras559 aux rebelles4805, à la maison1004 d'Israël3478: Ainsi parle559 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069: Assez7227 de toutes vos abominations8441, maison1004 d'Israël3478!

7 Vous avez introduit935 dans mon sanctuaire4720 des étrangers1121 5236 incirconcis6189 de coeur3820 et incirconcis6189 de chair1320, pour profaner2490 ma maison1004; vous avez offert7126 mon pain3899, la graisse2459 et le sang1818 à toutes vos abominations8441,413 vous avez rompu6565 mon alliance1285.

8 Vous n'avez pas fait8104 le service4931 de mon sanctuaire6944, mais vous les avez mis7760 8104 à votre place pour faire le service4931 dans mon sanctuaire4720.

9 Ainsi parle559 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069: Aucun étranger1121 5236, incirconcis6189 de coeur3820 et incirconcis6189 de chair1320, n'entrera935 dans mon sanctuaire4720, aucun des étrangers qui seront au milieu8432 des enfants1121 d'Israël3478.

10 De plus, les Lévites3881 qui se sont éloignés7368 de moi, quand Israël3478 s'égarait8582 et se détournait8582 de moi pour suivre310 ses idoles1544, porteront5375 la peine de leur iniquité5771.

11 Ils seront dans mon sanctuaire4720 comme serviteurs8334, ils auront la garde6486 des portes8179 de la maison1004; et feront le service8334 de la maison1004; ils égorgeront7819 pour le peuple5971 les victimes destinées aux holocaustes5930 et aux autres sacrifices2077, et ils se tiendront5975 devant6440 lui pour être à son service8334.

12 Parce qu'ils l'ont servi8334 devant6440 ses idoles1544, et qu'ils ont fait tomber4383 dans le péché5771 la maison1004 d'Israël3478, je lève5375 ma main3027 sur eux, dit5002 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069, pour qu'ils portent la peine5375 de leur iniquité5771.

13 Ils ne s'approcheront5066 pas de moi pour être à mon service dans le sacerdoce3547, ils ne s'approcheront5066 pas de mes sanctuaires6944, de mes lieux très saints6944; ils porteront5375 la peine de leur ignominie3639 et des abominations8441 qu'ils ont commises6213.

14 Je leur donnerai5414 la garde8104 4931 de la maison1004, et ils en feront tout le service5656 et tout ce qui doit s'y faire6213.

15 Mais les sacrificateurs3548, les Lévites3881, fils1121 de Tsadok6659, qui ont fait8104 le service4931 de mon sanctuaire4720 quand les enfants1121 d'Israël3478 s'égaraient8582 loin de moi, ceux-là s'approcheront7126 de moi pour me servir8334, et se tiendront5975 devant6440 moi pour m'offrir7126 la graisse2459 et le sang1818, dit5002 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069.

16 Ils entreront935 dans mon sanctuaire4720, ils s'approcheront7126 de ma table7979 pour me servir8334, ils seront8104 à mon service4931.

17 Lorsqu'ils franchiront935 les portes8179 du parvis2691 intérieur6442, ils revêtiront3847 des habits899 de lin6593; ils n'auront5927 sur eux rien qui soit en laine6785, quand ils feront le service8334 aux portes8179 du parvis2691 intérieur6442 et dans la maison1004.

18 Ils auront des tiares6287 de lin6593 sur la tête7218, et des caleçons4370 de lin6593 sur leurs reins4975; ils ne se ceindront2296 point de manière à exciter la sueur3154.

19 Lorsqu'ils sortiront3318 pour aller dans le parvis2691 extérieur2435, dans le parvis2691 extérieur2435 vers le peuple5971, ils ôteront6584 les vêtements899 avec lesquels ils font le service8334, et les déposeront3240 dans les chambres3957 du sanctuaire6944; ils en mettront3847 d'autres312 899, afin de ne pas sanctifier6942 le peuple5971 par leurs vêtements899.

20 Ils ne se raseront1548 pas la tête7218, et ne laisseront pas non plus croître7971 leurs cheveux6545; mais ils devront couper3697 3697 leur chevelure7218.

21 Aucun sacrificateur3548 ne boira8354 du vin3196 lorsqu'il entrera935 dans le parvis2691 intérieur6442.

22 Ils ne prendront3947 pour femme802 ni une veuve490, ni une femme répudiée1644, mais ils prendront3947 des vierges1330 de la race2233 de la maison1004 d'Israël3478; ils pourront aussi prendre la veuve490 d'un sacrificateur3548.

23 Ils enseigneront3384 à mon peuple5971 à distinguer ce qui est saint6944 de ce qui est profane2455, ils lui feront connaître la différence3045 entre ce qui est impur2931 et ce qui est pur2889.

24 Ils seront juges5975 8199 dans les contestations7379, et ils jugeront8199 d'après mes lois4941. Ils observeront8104 aussi mes lois8451 et mes ordonnances2708 dans toutes mes fêtes4150, et ils sanctifieront6942 mes sabbats7676.

25 Un sacrificateur n'ira935 pas vers un mort4191 120, de peur de se rendre impur2930; il ne pourra se rendre impur2930 que pour un père1, pour une mère517, pour un fils1121, pour une fille1323, pour un frère251, et pour une soeur269 qui n'était pas mariée376.

26 Après310 sa purification2893, on lui comptera5608 sept7651 jours3117.

27 Le jour3117 où il entrera935 dans le sanctuaire6944, dans le parvis2691 intérieur6442, pour faire le service8334 dans le sanctuaire6944, il offrira7126 son sacrifice d'expiation2403, dit5002 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069.

28 Voici l'héritage5159 qu'ils auront: c'est moi qui serai leur héritage5159. Vous ne leur donnerez5414 point de possession272 en Israël3478: je serai leur possession272.

29 Ils se nourriront398 des offrandes4503, des sacrifices d'expiation2403 et de culpabilité817; et tout ce qui sera dévoué par interdit2764 en Israël3478 sera pour eux.

30 Les prémices7225 de tous les fruits1061, et toutes les offrandes8641 que vous présenterez par élévation8641, appartiendront aux sacrificateurs3548; vous donnerez5414 aux sacrificateurs3548 les prémices7225 de votre pâte6182, afin que la bénédiction1293 repose5117 sur votre maison1004.

31 Les sacrificateurs3548 ne mangeront398 d'aucun oiseau5775 et d'aucun animal929 mort5038 ou déchiré2966.

 

Ézéchiel 45: 1-25 - sans Codes Strong

1 Lorsque vous partagerez5307 le pays776 en héritage5159 par le sort, vous prélèverez7311 comme une sainte offrande8641 pour le Souverain-Suprême3068 une portion6944 du pays776, longue753 753 de vingt6242-cinq2568 mille505 cannes et large7341 de dix6235 mille505; elle sera sainte6944 dans toute son étendue1366 5439.

2 De cette portion vous prendrez pour le sanctuaire6944 cinq2568 cents3967 cannes sur cinq2568 cents3967 en carré7251, et cinquante2572 coudées520 pour un espace libre4054 tout autour5439 5439.

3 Sur cette étendue4060 de vingt6242-cinq2568 mille505 cannes en longueur753 et dix6235 mille505 en largeur7341, tu mesureras4058 un emplacement pour le sanctuaire4720, pour le lieu très6944 saint6944.

4 C'est la portion sainte6944 du pays776; elle appartiendra aux sacrificateurs3548 qui font le service8334 du sanctuaire4720, qui s'approchent7131 du Souverain-Suprême3068 pour le servir8334; c'est là4725 que seront leurs maisons1004, et ce sera un sanctuaire4720 pour le sanctuaire4720.

5 Vingt6242-cinq2568 mille505 cannes en longueur753 et dix6235 mille505 en largeur7341 formeront la propriété272 des Lévites3881, serviteurs8334 de la maison1004, avec vingt6242 chambres3957.

6 Comme propriété272 de la ville5892 vous destinerez5414 cinq2568 mille505 cannes en largeur7341 et vingt6242-cinq2568 mille505 en longueur753, parallèlement5980 à la portion sainte6944 prélevée8641; ce sera pour toute la maison1004 d'Israël3478.

7 Pour le prince5387 vous réserverez un espace aux deux côtés de la portion8641 sainte6944 et de la propriété272 de la ville5892, le long6440 de la portion8641 sainte6944 et le long6440 de la propriété272 de la ville5892, du côté6285 de l'occident3220 vers l'occident3220 et du côté6285 de l'orient6924 vers l'orient6921, sur une longueur753 parallèle5980 à l'une259 des parts2506, depuis la limite1366 de l'occident3220 jusqu'à la limite1366 de l'orient6921.

8 Ce sera sa terre776, sa propriété272 en Israël3478; et mes princes5387 n'opprimeront3238 plus mon peuple5971, mais ils laisseront5414 le pays776 à la maison1004 d'Israël3478, selon ses tribus7626.

9 Ainsi parle5002 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069: Assez7227, princes5387 d'Israël3478! cessez5493 la violence2555 et les rapines7701, pratiquez6213 la droiture4941 et la justice6666, délivrez7311 mon peuple5971 de vos exactions1646, dit559 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069.

10 Ayez des balances3976 justes6664, un épha374 juste6664, et un bath1324 juste6664.

11 L'épha374 et le bath1324 auront la même259 mesure8506: le bath1324 contiendra5375 la dixième partie4643 d'un homer2563, et l'épha374 la dixième partie6224 d'un homer2563; leur mesure4971 sera réglée d'après le homer2563.

12 Le sicle8255 sera de vingt6242 guéras1626. La mine4488 aura chez vous vingt6242 sicles8255, vingt6242-cinq2568 sicles8255, quinze2568 6235 sicles8255.

13 Voici l'offrande8641 que vous prélèverez7311; la sixième partie8345 d'un épha374 sur un homer2563 de froment2406, et la sixième partie8341 d'un épha374 sur un homer2563 d'orge8184.

14 Ce que vous devrez2706 pour l'huile8081, pour un bath1324 d'huile8081, sera la dixième partie4643 d'un bath1324 sur un cor3734, qui est égal à un homer2563 de dix6235 baths1324, car dix6235 baths1324 font un homer2563.

15 Une259 brebis7716 sur un troupeau6629 de deux cents3967 dans les gras pâturages4945 d'Israël3478 sera donnée pour l'offrande4503, l'holocauste5930 et le sacrifice d'actions de grâces8002, afin de servir de victime expiatoire3722, dit5002 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069.

16 Tout le peuple5971 du pays776 devra prélever cette offrande8641 pour le prince5387 d'Israël3478.

17 Le prince5387 sera chargé des holocaustes5930, des offrandes4503 et des libations5262, aux fêtes2282, aux nouvelles lunes2320, aux sabbats7676, à toutes les solennités4150 de la maison1004 d'Israël3478; il offrira6213 le sacrifice expiatoire2403, l'offrande4503, l'holocauste5930, et le sacrifice d'actions de grâces8002, en expiation3722 pour la maison1004 d'Israël3478.

18 Ainsi parle559 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069: Le premier7223 jour259 du premier mois2320, tu prendras3947 un jeune1121 1241 taureau6499 sans défaut8549, et tu feras l'expiation2398 du sanctuaire4720.

19 Le sacrificateur3548 prendra3947 du sang1818 de la victime expiatoire2403, et il en mettra5414 sur les poteaux4201 de la maison1004, sur les quatre702 angles6438 de l'encadrement5835 de l'autel4196, et sur les poteaux4201 de la porte8179 du parvis2691 intérieur6442.

20 Tu feras6213 de même le septième7651 jour du mois2320, pour ceux376 qui pèchent7686 involontairement ou par imprudence6612; vous purifierez3722 ainsi la maison1004.

21 Le quatorzième702 6240 jour3117 du premier7223 mois2320, vous aurez la Pâque6453. La fête2282 durera sept7620 jours3117; on mangera398 des pains sans levain4682.

22 Le prince5387 offrira6213 ce jour3117-là, pour lui et pour tout le peuple5971 du pays776, un taureau6499 en sacrifice d'expiation2403.

23 Pendant les sept7651 jours3117 de la fête2282, il offrira6213 en holocauste5930 au Souverain-Suprême3068 sept7651 taureaux6499 et sept7651 béliers352 sans défaut8549, chacun3117 des sept7651 jours3117, et un bouc8163 5795 en sacrifice d'expiation2403, chaque jour3117.

24 Il y joindra6213 l'offrande4503 d'un épha374 pour chaque taureau6499 et d'un épha374 pour chaque bélier352, avec un hin1969 d'huile8081 par épha374.

25 Le quinzième2568 6240 jour3117 du septième7651 mois2320, à la fête2282, il offrira6213 pendant sept7637 jours3117 les mêmes sacrifices d'expiation2403, les mêmes holocaustes5930, et la même offrande4503 avec l'huile8081.

 

Ézéchiel 46: 1-24 - sans Codes Strong

1 Ainsi parle559 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069: La porte8179 du parvis2691 intérieur6442, du côté6437 de l'orient6921, restera fermée5462 les six8337 jours3117 ouvriers4639; mais elle sera ouverte6605 le jour3117 du sabbat7676, elle sera aussi ouverte6605 le jour3117 de la nouvelle lune2320.

2 Le prince5387 entrera935 par le chemin1870 du vestibule197 de la porte8179 extérieure2351, et se tiendra5975 près des poteaux4201 de la porte8179; les sacrificateurs3548 offriront6213 son holocauste5930 et ses sacrifices d'actions de grâces8002; il se prosternera7812 sur le seuil4670 de la porte8179, puis il sortira3318, et la porte8179 ne sera pas fermée5462 avant le soir6153.

3 Le peuple5971 du pays776 se prosternera7812 devant6440 le Souverain-Suprême3068 à l'entrée6607 de cette porte8179, aux jours de sabbat7676 et aux nouvelles lunes2320.

4 L'holocauste5930 que le prince5387 offrira7126 au Souverain-Suprême3068, le jour3117 du sabbat7676, sera de six8337 agneaux3532 sans défaut8549 et d'un bélier352 sans défaut8549;

5 et son offrande4503, d'un épha374 pour le bélier352,4503 et de ce qu'il voudra3027 4991 pour les agneaux3532, avec un hin1969 d'huile8081 par épha374.

6 Le jour3117 de la nouvelle lune2320, il offrira un jeune1121 1241 taureau6499 sans défaut8549, six8337 agneaux3532 et un bélier352 qui seront sans défaut8549;

7 et son offrande4503 sera6213 d'un épha374 pour le taureau6499, d'un épha374 pour le bélier352, et de ce qu'il voudra3027 5381 pour les agneaux3532, avec un hin1969 d'huile8081 par épha374.

8 Lorsque le prince5387 entrera935, il entrera935 par le chemin1870 du vestibule197 de la porte8179, et il sortira3318 par le même chemin1870.

9 Mais lorsque le peuple5971 du pays776 se présentera935 devant6440 le Souverain-Suprême3068, aux solennités4150, celui qui entrera935 par la porte1870 8179 septentrionale6828 pour se prosterner7812 sortira3318 par la porte1870 8179 méridionale5045, et celui qui entrera935 par la porte1870 8179 méridionale5045 sortira3318 par la porte1870 8179 septentrionale6828; on ne devra pas s'en retourner7725 par la porte1870 8179 par laquelle on sera entré935, mais on sortira3318 par celle qui lui est opposée5226.

10 Le prince5387 entrera935 parmi8432 eux quand ils entreront935, et sortira3318 quand ils sortiront3318.

11 Aux fêtes2282 et aux solennités4150, l'offrande4503 sera d'un épha374 pour le taureau6499, d'un épha374 pour le bélier352, et de ce qu'il voudra3027 4991 pour les agneaux3532, avec un hin1969 d'huile8081 par épha374.

12 Si le prince5387 offre6213 au Souverain-Suprême3068 un holocauste5930 volontaire5071 ou un sacrifice volontaire5071 d'actions de grâces8002, on lui ouvrira6605 la porte8179 qui est du côté6437 de l'orient6921, et il offrira6213 son holocauste5930 et son sacrifice d'actions de grâces8002 comme il doit le faire6213 le jour3117 du sabbat7676; puis il sortira3318, et l'on fermera5462 la porte8179 après310 qu'il sera sorti3318.

13 Tu offriras6213 chaque jour3117 en holocauste5930 au Souverain-Suprême3068 un agneau3532 d'un1121 an8141, sans défaut8549; tu l'offriras6213 tous1242 les matins1242.

14 Tu y joindras6213 pour offrande4503, tous les matins1242, un sixième8345 d'épha374, et le tiers7992 d'un hin1969 d'huile8081 pour pétrir7450 la farine5560. C'est l'offrande4503 au Souverain-Suprême3068, une loi2708 perpétuelle5769, pour toujours8548.

15 On offrira6213, tous les matins1242, l'agneau3532 et l'offrande4503 avec l'huile8081, comme holocauste5930 perpétuel8548.

16 Ainsi parle559 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069: Si le prince5387 fait5414 à l'un376 de ses fils1121 un don4979 pris sur son héritage5159, ce don appartiendra à ses fils1121, ce sera leur propriété272 comme héritage5159.

17 Mais s'il fait5414 à l'un259 de ses serviteurs5650 un don4979 pris sur son héritage5159, ce don lui appartiendra jusqu'à l'année8141 de la liberté1865, puis il retournera7725 au prince5387; ses fils1121 seuls posséderont ce qu'il leur donnera de son héritage5159.

18 Le prince5387 ne prendra3947 rien de l'héritage5159 du peuple5971, il ne le dépouillera3238 3238 pas de ses possessions272; ce qu'il donnera en héritage5157 à ses fils1121, il le prendra sur ce qu'il possède272, afin que nul376 parmi mon peuple5971 ne soit éloigné6327 de sa possession272.

19 Il me conduisit935, par l'entrée3996 qui était à côté3802 de la porte8179, dans les chambres3957 saintes6944 destinées aux sacrificateurs3548, vers6437 le septentrion6828. Et voici, il y avait un lieu4725 dans le fond, du côté3411 de l'occident3220.

20 Il me dit559: C'est le lieu4725 où les sacrificateurs3548 feront cuire1310 la chair des sacrifices de culpabilité817 et d'expiation2403, et où ils feront cuire644 les offrandes4503, pour éviter de les porter3318 dans le parvis2691 extérieur2435 et de sanctifier6942 le peuple5971.

21 Il me conduisit3318 ensuite dans le parvis2691 extérieur2435, et me fit passer5674 vers les quatre702 angles4740 du parvis2691. Et voici, il y avait une cour2691 à chacun4740 des angles4740 du parvis2691 2691.

22 Aux quatre702 angles4740 du parvis2691 il y avait des cours2691 voûtées7000, longues753 de quarante705 coudées et larges7341 de trente7970; toutes les quatre702 avaient la même259 mesure4060, dans les angles7106.

23 Un mur2905 les entourait5439 5439 toutes les quatre702, et des foyers4018 étaient pratiqués6213 au bas du mur2918 tout autour5439.

24 (46-23) Il me dit559: Ce sont les cuisines1004 1310, où les serviteurs8334 de la maison1004 feront cuire1310 la chair des sacrifices2077 offerts par le peuple5971.

 

Ézéchiel 47: 1-23 - sans Codes Strong

1 Il me ramena7725 vers la porte6607 de la maison1004. Et voici, de l'eau4325 sortait3318 sous le seuil4670 de la maison1004, à l'orient6921, car la face6440 de la maison1004 était à l'orient6921; l'eau4325 descendait3381 sous le côté3802 droit3233 de la maison1004, au midi5045 de l'autel4196.

2 Il me conduisit3318 par le chemin1870 de la porte8179 septentrionale6828, et il me fit faire5437 le tour1870 par dehors2351 jusqu'à l'extérieur de la porte8179 orientale1870 6437 6921. Et voici, l'eau4325 coulait6379 du côté3802 droit3233.

3 Lorsque l'homme376 s'avança3318 vers l'orient6921, il avait dans la main3027 un cordeau6957, et il mesura4058 mille505 coudées520; il me fit traverser5674 l'eau4325, et j'avais de l'eau4325 jusqu'aux chevilles657.

4 Il mesura4058 encore mille505 coudées, et me fit traverser5674 l'eau4325, et j'avais de l'eau4325 jusqu'aux genoux1290. Il mesura4058 encore mille505 coudées, et me fit traverser5674, et j'avais de l'eau4325 jusqu'aux reins4975.

5 Il mesura4058 encore mille505 coudées; c'était un torrent5158 que je ne pouvais3201 traverser5674, car l'eau4325 était si profonde1342 4325 qu'il fallait y nager7813; c'était un torrent5158 qu'on ne pouvait traverser5674.

6 Il me dit559: As-tu vu7200, fils1121 de l'homme120? Et il me ramena3212 7725 au bord8193 du torrent5158.

7 Quand il m'eut ramené7725, voici, il y avait sur le bord8193 du torrent5158 beaucoup3966 7227 d'arbres6086 de chaque côté.

8 Il me dit559: Cette eau4325 coulera3318 vers le district1552 oriental6930, descendra3381 dans la plaine6160, et entrera935 dans la mer3220; lorsqu'elle se sera jetée3318 dans la mer3220, les eaux4325 de la mer deviendront saines7495.

9 Tout être5315 vivant2416 qui se meut8317 vivra2421 partout où le torrent5158 coulera935, et il y aura une grande3966 7227 quantité de poissons1710; car là où cette eau4325 arrivera935, les eaux deviendront saines7495, et tout vivra2425 partout où parviendra935 le torrent5158.

10 Des pêcheurs1728 se tiendront5975 sur ses bords; depuis En-Guédi5872 jusqu'à En-Eglaïm5882, on étendra4894 les filets2764; il y aura des poissons1710 de diverses espèces4327, comme les poissons1710 de la grande1419 mer3220, et ils seront très3966 nombreux7227.

11 Ses marais1207 et ses fosses1360 ne seront point assainis7495, ils seront abandonnés5414 au sel4417.

12 Sur le torrent5158, sur ses bords8193 de chaque côté, croîtront5927 toutes sortes d'arbres6086 fruitiers3978. Leur feuillage5929 ne se flétrira5034 point, et leurs fruits6529 n'auront point de fin8552, ils mûriront1069 tous les mois2320, parce que les eaux4325 sortiront3318 du sanctuaire4720. Leurs fruits6529 serviront de nourriture3978, et leurs feuilles5929 de remède8644.

13 Ainsi parle559 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069: Voici1454 les limites1366 du pays776 que vous distribuerez en héritage5157 aux douze8147 6240 tribus7626 d'Israël3478. Joseph3130 aura deux parts2256.

14 Vous en aurez la possession5157 l'un376 comme l'autre251; car j'ai juré, la main3027 levée5375, de le donner5414 à vos pères1. Ce pays776 vous tombera5307 donc en partage5159.

15 Voici les limites1366 du pays776. Du côté6285 septentrional6828, depuis la grande1419 mer3220, le chemin1870 de Hethlon2855 jusqu'à935 Tsedad6657,

16 Hamath2574, Bérotha1268, Sibraïm5453, entre la frontière1366 de Damas1834 et la frontière1366 de Hamath2574, Hatzer-Hatthicon2694, vers la frontière1366 de Havran2362;

17 ainsi la limite1366 sera, depuis la mer3220, Hatsar-Enon2703, la frontière1366 de Damas1834, Tsaphon6828 au nord6828, et la frontière1366 de Hamath2574: ce sera le côté6285 septentrional6828.

18 Le côté6285 oriental6921 sera le Jourdain3383, entre Havran2362,996 Damas1834 et996 Galaad1568,996 et le pays776 d'Israël3478; vous mesurerez4058 depuis996 la limite1366 septentrionale jusqu'à la mer3220 orientale6931: ce sera le côté6285 oriental6921.

19 Le côté6285 méridional5045, au midi8486, ira depuis Thamar8559 jusqu'aux eaux4325 de Meriba4808 4809 à Kadès6946, jusqu'au torrent5158 vers la grande1419 mer3220: ce sera le côté6285 méridional8486 5045.

20 Le côté6285 occidental3220 sera la grande1419 mer3220, depuis la limite1366 jusque935 vis-à-vis5227 de Hamath2574: ce sera le côté6285 occidental3220.

21 Vous partagerez2505 ce pays776 entre vous, selon les tribus7626 d'Israël3478.

22 Vous le diviserez5307 en héritage5159 par le sort pour vous et pour les étrangers1616 qui séjourneront1481 au milieu8432 de vous, qui engendreront3205 des enfants1121 au milieu8432 de vous; vous les regarderez comme indigènes249 249 parmi les enfants1121 d'Israël3478; ils partageront5307 au sort l'héritage5159 avec vous parmi8432 les tribus7626 d'Israël3478.

23 Vous donnerez5414 à l'étranger1616 son héritage5159 dans la tribu7626 où il séjournera1481, dit5002 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069.

 

Ézéchiel 48: 1-35 - sans Codes Strong

1 Voici les noms8034 des tribus7626. Depuis l'extrémité7097 septentrionale6828, le long3027 du chemin1870 de Hethlon2855 à935 Hamath2574, Hatsar-Enon2704, la frontière1366 de Damas1834 au nord6828 vers3027 Hamath2574, de l'orient6921 6285 à l'occident3220: Dan1835, une259 tribu.

2 Sur la limite1366 de Dan1835, de l'orient6921 6285 à l'occident3220 6285: Aser836, une259 tribu.

3 Sur la limite1366 d'Aser836, de l'orient6921 6285 à l'occident3220 6285: Nephthali5321, une259 tribu.

4 Sur la limite1366 de Nephthali5321, de l'orient6921 6285 à l'occident3220 6285: Manassé4519, une259 tribu.

5 Sur la limite1366 de Manassé4519, de l'orient6921 6285 à l'occident3220 6285: Ephraïm669, une259 tribu.

6 Sur la limite1366 d'Ephraïm669, de l'orient6921 6285 à l'occident3220 6285: Ruben7205, une259 tribu.

7 Sur la limite1366 de Ruben7205, de l'orient6921 6285 à l'occident3220 6285: Juda3063, une259 tribu.

8 Sur la frontière1366 de Juda3063, de l'orient6921 6285 à l'occident3220 6285, sera la portion8641 que vous prélèverez7311, large7341 de vingt6242-cinq2568 mille505 cannes et longue753 comme l'une259 des parts2506 de l'orient6921 6285 à l'occident3220 6285; et le sanctuaire4720 sera au milieu8432.

9 La portion8641 que vous prélèverez7311 pour le Souverain-Suprême3068 aura vingt6242-cinq2568 mille505 cannes de longueur753 et dix6235 mille505 de largeur7341.

10 C'est aux sacrificateurs3548 qu'appartiendra cette portion8641 sainte6944: vingt6242-cinq2568 mille505 cannes au septentrion6828, dix6235 mille505 en largeur7341 à l'occident3220, dix6235 mille505 en largeur7341 à l'orient6921, et vingt6242-cinq2568 mille505 en longueur753 au midi5045; et le sanctuaire4720 du Souverain-Suprême3068 sera au milieu8432.

11 Elle appartiendra aux sacrificateurs3548 consacrés6942, aux fils1121 de Tsadok6659, qui ont fait8104 le service4931 de mon sanctuaire, qui ne se sont point égarés8582, lorsque les enfants1121 d'Israël3478 s'égaraient8582, comme s'égaraient8582 les Lévites3881.

12 Elle leur appartiendra comme portion très6944 sainte6944, prélevée sur la portion8642 du pays776 qui aura été prélevée8641, à côté de la limite1366 des Lévites3881.

13 Les Lévites3881 auront, parallèlement5980 à la limite1366 des sacrificateurs3548, vingt6242-cinq2568 mille505 cannes en longueur753 et dix6235 mille505 en largeur7341, vingt6242-cinq2568 mille505 pour toute la longueur753 et dix6235 mille505 pour la largeur7341.

14 Ils n'en pourront rien vendre4376 ni échanger4171; et les prémices7225 du pays776 ne seront point aliénées5674, car elles sont consacrées6944 au Souverain-Suprême3068.

15 Les cinq2568 mille505 cannes qui resteront3498 en largeur7341 sur6440 les vingt6242-cinq2568 mille505 seront destinées à la ville5892, pour les habitations4186 2455 et la banlieue4054; et la ville5892 sera au milieu8432.

16 En voici les mesures4060: du côté6285 septentrional6828 quatre702 mille505 cinq2568 cents3967, du côté6285 méridional5045 quatre702 mille505 cinq2568 cents3967, du côté6285 oriental6921 quatre702 mille505 cinq2568 cents3967, et du côté6285 occidental3220 quatre702 mille505 cinq2568 2568 cents3967.

17 La ville5892 aura une banlieue4054 de deux cent3967 cinquante2572 au nord6828, de deux cent3967 cinquante2572 au midi5045, de deux cent3967 cinquante2572 à l'orient6921, et de deux cent3967 cinquante2572 à l'occident3220.

18 Le reste3498 sur la longueur753, parallèlement5980 à la portion8641 sainte6944, dix6235 mille505 à l'orient6921 et dix6235 mille505 à l'occident3220, parallèlement5980 à la portion8641 sainte6944, formera les revenus8393 destinés à l'entretien3899 de ceux qui travailleront5647 pour la ville5892.

19 Le sol en sera cultivé5647 par ceux de toutes les tribus7626 d'Israël3478 qui travailleront5647 pour la ville5892.

20 Toute la portion8641 prélevée sera de vingt6242-cinq2568 mille505 cannes en longueur sur vingt6242-cinq2568 mille505 en largeur; vous en7311 séparerez6944 8641 un carré7243 pour la propriété272 de la ville5892.

21 Ce qui restera3498 sera pour le prince5387, aux deux côtés de la portion8641 sainte6944 et de la propriété272 de la ville5892, le long6440 des vingt6242-cinq2568 mille505 cannes de la portion8641 sainte jusqu'à la limite1366 de l'orient6921, et à l'occident3220 le long6440 des vingt6242-cinq2568 mille505 cannes vers la limite1366 de l'occident3220, parallèlement5980 aux parts2506. C'est là ce qui appartiendra au prince5387; et la portion8641 sainte6944 et le sanctuaire4720 de la maison1004 seront au milieu8432.

22 Ainsi ce qui appartiendra au prince5387 sera l'espace compris depuis la propriété272 des Lévites3881 et depuis la propriété272 de la ville5892; ce qui sera entre8432 la limite1366 de Juda3063 et la limite1366 de Benjamin1144 appartiendra au prince5387.

23 Voici les autres3499 tribus7626. De l'orient6921 6285 à l'occident3220 6285: Benjamin1144, une259 tribu.

24 Sur la limite1366 de Benjamin1144, de l'orient6921 6285 à l'occident3220 6285: Siméon8095, une259 tribu.

25 Sur la limite1366 de Siméon8095, de l'orient6921 6285 à l'occident3220 6285: Issacar3485, une259 tribu.

26 Sur la limite1366 d'Issacar3485, de l'orient6921 6285 à l'occident3220 6285: Zabulon2074, une259 tribu.

27 Sur la limite1366 de Zabulon2074, de l'orient6921 6285 à l'occident3220 6285: Gad1410, une259 tribu.

28 Sur la limite1366 de Gad1410, du côté méridional8486, au midi5045 6285, la frontière1366 ira depuis Thamar8559, jusqu'aux eaux4325 de Meriba4808 4809 à Kadès6946, jusqu'au torrent5158 vers la grande1419 mer3220.

29 Tel est le pays776 que vous diviserez5307 en héritage5159 par le sort pour les tribus7626 d'Israël3478 et telles sont leurs parts4256, dit5002 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069.

30 Voici les issues8444 de la ville5892. Du côté6285 septentrional6828 quatre702 mille505 cinq2568 cents3967 cannes4060.

31 et les portes8179 de la ville5892 d'après les noms8034 des tribus7626 d'Israël3478, trois7969 portes8179 au nord6828: la259 porte8179 de Ruben7205, une259, la porte8179 de Juda3063, une259, la porte8179 de Lévi3878, une.

32 Du côté6285 oriental6921 quatre702 mille505 cinq2568 cents3967 cannes, et trois7969 portes8179: la porte8179 de Joseph3130, une259, la porte8179 de Benjamin1144, une259, la porte8179 de Dan1835, une259.

33 Du côté6285 méridional5045 quatre702 mille505 cinq2568 cents3967 cannes4060, et trois7969 portes8179: la porte8179 de Siméon8095, une259, la porte8179 d'Issacar3485, une259, la porte8179 de Zabulon2074, une259.

34 Du côté6285 occidental3220 quatre702 mille505 cinq2568 cents3967 cannes, et trois7969 portes8179: la porte8179 de Gad1410, une259, la porte8179 d'Aser836, une259, la porte8179 de Nephthali5321, une259.

35 Circuit5439: dix-huit8083 6240 mille505 cannes. Et, dès ce jour3117, le nom8034 de la ville5892 sera: le Souverain-Suprême est ici3074.